Си-девант - Ci-devant

Табличка ci-devant на Hôtel de Nesmond [fr ] в Париж

В послереволюционный Франция, ci-devant дворянством были те дворяне, которые отказались воссоздать новый социальный порядок или принять какие-либо политические, культурные и социальные изменения, вызванные во Франции французская революция. Они часто отличались не только своими манерами, но и политическими взглядами, которые оставались верными взглядам и ценностям дореволюционной Франции.

Период, термин ci-devantчасто унизительно, происходит от Французский, что означает «от прошлого» и технически применяется к членам Французское дворянство из старый режим (дореволюционное французское общество ) после того, как они потеряли свои титулы и привилегии во время французская революция. Несмотря на формальную отмену дворянских титулов Первая Республика, большинство аристократов не признали законность этого шага, и сегодня во Франции все еще существуют многочисленные семьи с аристократическими титулами. «Си-девант» можно сравнить с английский язык срок поздно (как в покойный), поскольку он выражает (образно) смерть дворянства во время законодательной повестки дня революции. До революции термин ci-devant было обычным выражением, хотя тогда оно использовалось для обозначения аристократов, которые впали в финансовую или социальную разруху, а именно «людей или вещей, лишенных своего состояния или качества».[1]

В революционную эпоху значение этого термина было строго уничижительным, поскольку оно обычно использовалось людьми, враждебными дворянству. Например, можно сказать "le ci-devant comte" («предыдущий граф») о ком-то, кто имел титул графа во время старый режим, но теперь, согласно Революции, гражданин. Этот термин также можно использовать для обозначения областей, известных своим высоким уровнем роялистских симпатий или аристократических сообществ, таких как les ci-devants de Coblence, с Coblence (Кобленц ) будучи городом, куда многие изгнанные аристократы бежали в течение первых двух лет революции и где были воплощены многие из их ранних планов восстановления монархии. Сотни тысяч французских мужчин и женщин неаристократического происхождения, которые выступали против революции по политическим, культурным или религиозным причинам, также эмигрировали за границу между двумя странами. 1789 и 1794 и что, в конце концов, термин «ci-devant» стал применяться и к ним, указывая на то, что их политика была «прежней».

Во французском языке этот термин все еще сохраняет этот негативный оттенок. Те, кто сочувствует историческим целям контрреволюционеры или те, кто не желает использовать историческую фразу, имеющую так много предполагаемых политических коннотаций и суждений, обычно используют фразу Vieille Noblesse («Старое дворянство») для обозначения аристократии, существовавшей до 1789 года, или тех, чье семейное происхождение восходит к дореволюционным. В английский, использование ci-devant менее понятно. Можно было бы сослаться на ci-devant дворянства просто для того, чтобы отличить их от более позднего дворянства, созданного Наполеон Бонапарт под Первая французская империя или по Людовик XVIII и Карл X под Восстановление Бурбона.

В культурном отношении были некоторые примеры ci-devant используется в позитивной или сочувственной манере, в основном критиками Французской революции. Например, в романе Алый Пимпернель (1905 г.) аристократ Баронесса орчи относится к «гражданским графам, маркизам и даже герцогам, которые хотели вылететь из Франции, добраться до Англии или другой столь же проклятой страны и там попытаться поднять чужеземные настроения против славной революции или собрать армию, чтобы освободить несчастные заключенные в храм, которые когда-то называли себя государями Франции ».[2] По аналогии, Джозеф Конрад в Rover (опубликовано в 1923 году, действие происходит во время французской революции и наполеоновского периода) писал об «охотнике за гражданами и священниками, поставщике гильотины, короче, пьющем кровь».[3]

Смотрите также

Примечания и ссылки

  1. ^ Си-девант на les.guillotines.free.fr, по состоянию на 16 апреля 2006 г. Французский оригинал процитированной фразы звучит так: «… personnes et des choses dépossédées de leur état ou de leur qualité ...»
  2. ^ Баронесса Орчи, Алый Пимпернель (1905). Соответствующий отрывок был доступен в Интернете 16 апреля 2006 г.
  3. ^ Джозеф Конрад, Rover (1923), Глава III. В архиве 2016-04-25 в Wayback Machine, по состоянию на 16 апреля 2006 г.