Дублет (лингвистика) - Doublet (linguistics)

В этимология, два или более слов на одном языке называются дублеты или же этимологические близнецы или же близнецы (или, возможно, тройки и т. д.), когда они имеют разные фонологические формы, но один и тот же этимологический корень. Часто, но не всегда, слова попадали в язык разными путями. Учитывая, что родство между словами, имеющими один и тот же корень и одинаковое значение, довольно очевидно, этот термин в основном используется для характеристики пар слов, которые хотя бы несколько разошлись по значению.[1] Например, английский костер и Огонь являются дублетами с просто ассоциированными значениями, несмотря на то, что оба происходят в конечном итоге от одного и того же Протоиндоевропейский (ПИРОГ) слово *Péh₂ur.

Слова со схожим значением, но с небольшими различиями вносят свой вклад в богатство современного английского языка, и многие из них дублируются. Хороший пример - дублеты. хилый и хрупкий. (Они оба в конечном итоге из латинский прилагательное ломкий, но хилый возникли естественным образом благодаря медленно меняющимся формам в старофранцузском и среднеанглийском, тогда как хрупкий является научным заимствованием непосредственно из латыни XV века.)[2]

Другой пример почти синонимичных дублетов: отверстие и увертюра (общность значений - «открытие»). Но дублеты могут иметь разные значения, такие как противоположный слова хозяин и гость, которые происходят от того же слова PIE *Góstis и уже существовал как дуплет на латыни Hospes а потом Старофранцузский,[3] до заимствования на английском языке. Дублеты также различаются в зависимости от того, насколько далеко их формы разошлись. Например, связь между взимать и дамба легко догадаться, а связь между суверен и сопрано, или же грамматика и гламур, труднее угадать.

Источник

Дублеты могут развиваться по-разному, в зависимости от того, какой путь прошли две формы от происхождения до их нынешней формы. Возможны сложные, многоэтапные пути, хотя во многих случаях группы терминов следуют одному и тому же пути. Ниже обсуждаются простые пути, простейшее различие состоит в том, что дублеты на данном языке могут иметь корень на том же языке (или предке) или могут возникать на отдельном языке.

Родное происхождение

Проще говоря, родное слово может в какой-то момент разделиться на две различные формы, оставаясь в пределах одного языка, как в английском. тоже которые отделились от к.[4]

В качестве альтернативы слово может быть унаследовано от родительского языка, а родственный заимствовано из другого родственного языка. Другими словами, один маршрут был прямым наследованием, а другой - наследованием с последующим заимствованием. В английском языке это означает одно слово, унаследованное от германского источника, например, латинское родственное слово, заимствованное из латыни или романского языка. В английском языке это чаще всего встречается в словах, которые восходят к Индоевропейские языки, которые во многих случаях имеют одинаковые протоиндоевропейский корень, например Романтика говядина и Германский корова. Однако в некоторых случаях ветвление происходит позже, относясь только к протогерманскому языку, а не к PIE; многие слова германского происхождения встречаются во французском и других латинских языках и, следовательно, в некоторых случаях оба были унаследованы английским (от протогерманского) и заимствованы из французского или другого источника - см. Список английских Latinates германского происхождения. Передовой лингвистический путь также отражает культурные и исторические трансляции; часто название животного происходит от германского, а название приготовленного мяса происходит от романского. Поскольку английский необычен тем, что он в значительной степени заимствован из двух разных ветвей одного и того же языка. семейное древо - Германские и латинские / романские - у этого последнего типа этимологических близнецов относительно много. Видеть список германских и латинских эквивалентов на английском языке для дальнейших примеров и обсуждения.

Реже родное слово может быть заимствовано в иностранном языке, тогда повторно заимствованный обратно на исходный язык, существующий вместе с исходным термином. Английский пример анимация и аниме «Японская анимация», заимствованная из японской ア ニ メ аниме. Такое слово иногда называют Rückwanderer (По-немецки «тот, кто возвращается назад»).[5]

Заимствованное происхождение

В случае близнецов иностранного происхождения, которые состоят из двух заимствований (родственных терминов), можно различить, происходит ли заимствование термина и потомка или двух родственных терминов (родственных терминов).

Этимологические близнецы часто являются результатом хронологически обособленных заимствований из исходного языка. В случае английского языка это обычно означает один раз с французского во время Норманское вторжение, и снова позже, после того, как слово развилось отдельно во французском языке. Примером этого является гарантия и гарантия.

Другая возможность - это заимствование как из языка, так и из его дочернего языка. В английском языке это обычно латынь и некоторые другие романские языки, особенно французский - см. Латинское влияние на английском языке. Разница между этим и предыдущим заключается в том, изменился ли исходный язык на другой язык или нет.

Менее прямо термин может быть заимствован как непосредственно из исходного языка, так и косвенно через промежуточный язык. В английском языке это чаще всего встречается в заимствованиях из латыни и заимствованиях из французского, которые сами по себе являются латинскими; реже с греческого напрямую и через латынь.

В случае заимствования родственных терминов, а не потомков, проще всего можно заимствовать существующий дублет: могут быть заимствованы два современных термина-близнеца.

На более отдаленном уровне могут быть заимствованы родственные термины из разных языков, например соус (Старофранцузский) и сальса (Испанский), оба в конечном итоге от латинского, или чай (Нидерландский язык ты) и чай (Хинди), оба в конечном итоге из Китайский. Эта последняя пара отражает историю того, как чай попал в английский язык по разным торговым путям.

По языку

английский

Можно найти многие тысячи английских примеров, сгруппированных по их самым ранним выводимым индоевропейским предкам.[6] В некоторых случаях до одного корня можно проследить более сотни английских слов. Вот некоторые примеры на английском языке:

Есть еще много дублеты с греческого, где одна форма - это просторечие, а другая - научное заимствование, например скандал и клевета, оба из σκάνδαλον.

Норманн против стандартного или современного французского

Многие слова Французский происхождения были заимствованы дважды и более. Было как минимум три периода заимствования: один, который произошел вскоре после Норман Конквест и пришел из Норман Френч, один в тринадцатом и четырнадцатом веках от стандартного (парижского) французского в то время, когда английская знать переходил с французского на английский, и третий в шестнадцатом и девятнадцатом веках, когда Франция была на пике своего могущества и международного влияния. . Примеры дуплетов из первого и второго периодов: ловить против. гнаться, крупный рогатый скот против. движимость, и надзиратель против. опекун. Более поздние заимствования часто отличаются сохранением французского правописания и произношения, например повар (против. главный), паштет (против. вставить), праздник (против. праздник). Есть несколько дублетов, вызванных шграмм и окча звуковые изменения, которые произошли на стандартном французском языке, но не на нормандском французском. Некоторые из этих примеров также отражают изменения, произошедшие после старофранцузского языка, которые привели к возможным средам [s] быть значительно уменьшенным.

Английские слова из французского
с нормандского французскогосо стандартного старого или современного французского
машинаколесница
замокзамок
ловитьгнаться
крупный рогатый скотдвижимость
передаватьконвой
вставитьпаштет
праздникпраздник
общежитиеГостиница
карманмешочек
наградавнимание
хлопатьгалопом
надзирательопекун
гардеробгардероб
гарантиягарантия
хитрый, хитрыйхитрость

Китайский

Производные родственные слова - это классификация китайских иероглифов которые имеют схожие значения и часто один и тот же этимологический корень, но различаются по произношению и значению. Примером может служить дублет и . Когда-то они произносились аналогично и означали «старый (человек)». (/ лɑʊ̯˨˩˦ / в Стандартный мандарин ) сохранил это значение, но / kʰɑʊ̯˨˩˦ / теперь в основном означает «исследовать».

Различный литературные и разговорные чтения определенных китайские иероглифы обычные дуплеты во многих Китайские сорта, а различия в чтении определенных фонетических признаков часто типичны для диалектной группы. Для данного китайца разнообразие, разговорная речь обычно отражает фонологию родного языка. Литературные чтения используются в некоторых формальных условиях (декламация, некоторые заимствования и имена) и происходят от других, обычно более престижный разновидности. Иногда литературные и разговорные чтения одного и того же персонажа имеют разное значение. Например, в Кантонский, характер может иметь разговорное произношение / pʰɛŋ˨˩ / («недорого») и литературное произношение / pʰɪŋ˨˩ / ("плоский").

Ирландский

Слова píosa и Cuid (оба означают «часть» или «часть») образуют ирландский дублет, оба из Прото-кельтский корень *Kʷesdis. Этот корень стал в Галльский *pettyā, затем был заимствован в Поздняя латынь в качестве Pettia, Англо-нормандский кусок, тогда Средний английский pece, прежде чем быть заимствованным в Средний ирландский в качестве писса, который стал современным píosa. В Древнеирландский, *Kʷesdis стал Cuit, что в современном ирландском языке Cuid.[7][8][9]

Японский

В Японский, дублеты наиболее значимы в китайских заимствованиях и видны как разные он'ёми (Китайско-японские чтения) кандзи символы. Было три основных периода заимствования из китайского языка вместе с некоторыми современными заимствованиями. Эти заимствования происходят из разных регионов (следовательно, из разных китайских разновидностей) и из разных периодов, и, таким образом, произношения варьировались, иногда широко. Однако из-за последовательной китайской письменности с родственными морфемы представлен тем же персонажем, этимологическое отношение ясно. Это особенно важно на уровне морфем, где данный иероглиф по-разному произносится в разных словах, но в некоторых случаях одно и то же слово было заимствовано дважды. Они были очень ценны для ученых для восстановления звуков Средний китайский и понимание того, как произношения различались в разных регионах Китая и менялись с течением времени.

Новый индоарийский

В хинди и другие Новый индоарийский языков, члены коренных дублетов идентифицируются как тадбхава ('стал тем'), что в конечном итоге происходит от санскрит но претерпел изменения со временем, или татсама («то же самое»), заимствованное непосредственно из литературного санскрита. Например, хинди бах «тигр» происходит от исторических этапов (тадбхава) с санскрита вьягра "тигр". Между тем, хинди также напрямую заимствовал (татсама) санскритское слово вьягра, что означает «тигр» в более литературном регистре.

Польский

Дублеты
  • (о-) пирдолич «Ебать, лепетать, осуждать» (вульгарно), (о-) пирдзелич 'Лепет, осуждать' (неофициально) - как на русском оценивать 'определять'
Тройняшки
  • Upiór, Wąpierz, вампирвампир '(См. этимология вампир )
  • Щач ‘Piss’ (вульгарный), сикач «Носик» (неформальный), Siusiać "Пи" (по-детски, эвфемизм; последнее, возможно, является неправильным уменьшительным от первого)
  • магистр, майстер, Mistrz: с немецкого Meister, Нидерландский язык Meester, и латынь магистр; родственный итальянскому маэстро, Английский господин, господин

испанский

Как и во многих европейских языках, многие заимствования из письменной латыни - латинизм (Латинизмы ), или же cultismos (выученные слова)[10] - произошло в эпоху Возрождения и раннего Нового времени. Потому что испанский сам по себе Романский язык уже со многими родными словами латинского происхождения (передаваемыми устно, поэтому с естественными звуковыми изменениями),[10] позднее письменное заимствование создало ряд дублетов. К этому добавилось завоевание Испании маврами в средние века, что привело к еще одному вектору создания дублетов (с латыни на арабский и испанский).

родной стокЛатинизмыАрабские займыЛатинские этимоны
бичо
'ошибка'
бестиия
'зверь'
бестия
ллав
«Ключ» (объект)
клава
'ключевое понятие)
Clāvis
Raudo
"Быстродвижущийся"
рапидо
'стремительный'
Rapidus
кастильо
'замок'
Алькасар
'крепость'
Castellum
Dinero
'Деньги'
Денарио
«Денарийская монета»
денарий

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Скит, Уолтер Уильям. «Дублеты и соединения». Принципы английской этимологии: родной элемент. п. 414ff, §389–391 и пассим во всех объемах.
  2. ^ Все английские словари перечисляют слова "легко сломанный, хрупкий" как одно из значений хилый, но хрупкая чашка чая будет означать, что говорящий считает, что его легче сломать, чем хрупкая чашка чая. Другими словами, хрупкий - это более обычный термин, используемый для описания чашек и других товаров, которые ломаются так же легко, как и ожидалось, и это то, что написано, например, на наклейках, прикрепленных к багажу. Говоря о людях, можно использовать оба термина, но хилый это более обычный термин, поэтому хрупкая старуха является обычным выражением, тогда как хрупкая старуха добавляет нюанс, указывающий на немощь, не только физическую.
  3. ^ осте или же хозяйка на старофранцузском. "хост, №2". Оксфордский словарь английского языка (2-е изд.). Oxford University Press. 1989.
  4. ^ "too - Происхождение и значение слова too по онлайн-этимологическому словарю". www.etymonline.com.
  5. ^ "Этимология: φλιτζάνι, fincan, نجان". Discuz!. 2011-06-20. Архивировано из оригинал 6 ноября 2014 г.. Получено 6 ноября 2014. дикая догадка - персидское слово pingân, кажется, предполагает, что форма «finjan» - это перевод с арабского. Если есть перс. слово «финджан», похоже, скорее предполагает Rückwanderer из турецкого, а не из арабского языков.
  6. ^ Калверт Уоткинс, Словарь индоевропейских корней американского наследия.
  7. ^ "Кельтские языки, второе издание (серия семейных языков Routledge) - Скачать PDF бесплатно". epdf.tips.
  8. ^ Саймон (18 ноября 2016 г.). "Театральная пьеса". Блог омниглот.
  9. ^ Кортландт, Фредерик (1 января 2007 г.). Итало-кельтское происхождение и доисторическое развитие ирландского языка. БРИЛЛ. ISBN  9789401204170 - через Google Книги.
  10. ^ а б Дворкин, Стивен Н. (2012). История испанского лексикона. Издательство Оксфордского университета. п. 158. ISBN  978-0-19-954114-0.

внешняя ссылка