Enjambment - Enjambment

В поэзии анджамбмент (/ɛпˈæмбмənт/ или же /ɛпˈæммənт/; из французов enjambement)[1] неполный синтаксис в конце линия;[2] значение перетекает от одной поэтической строки к другой без конечной пунктуации. Линии без загиба остановлен.

При чтении задержка смысла создает напряжение, которое снимается, когда встречается слово или фраза, завершающие синтаксис (так называемый повтор);[1] Напряжение возникает из-за «смешанного сообщения», порожденного как паузой в конце строки, так и предложением продолжить, вызванным неполным смыслом.[3] Несмотря на очевидное противоречие между рифмой, усиливающей завершенность, и уменьшением, которое ее задерживает, техника совместима с рифмованным стихом.[3] Даже в куплеты, закрытый или героический двустишие было запоздалым развитием; старше - открытая двустишница, в которой сосуществуют рифма и зашифрованные строки.[3]

Enjambment имеет долгую историю в поэзии. Гомер использовали технику, и это норма для аллитерирующий стих где рифма неизвестна.[3] в 32-й псалом наложения еврейской Библии необычайно бросается в глаза.[4] Он широко использовался в Англии елизаветинскими поэтами для драматических и повествовательных стихов, прежде чем уступить место закрытым куплетам. Пример Джон Милтон в потерянный рай заложил основу для его последующего использования англичанами Романтические поэты; в предисловии он назвал это одной из главных черт своего стиха: «смысл, по-разному перетянутый из одного стиха в другой».[3]

Примеры

Начало Пустошь к Т. С. Элиот, с остановкой только строк 4 и 7:

Апрель - самый жестокий месяц, размножение
Сирень из мертвой земли, смешивая
Память и желание, волнение
Тусклые корни с весенним дождем.
Зима согревала нас, укрывая
Земля в забывчивом снегу, кормит
Маленькая жизнь с сушеными клубнями.

Эти строки из Шекспир с Зимняя сказка (c. 1611) сильно замаскированы:

Я не склонен плакать, так как наш пол
Обычно есть; недостаток которой суетная роса
Возможно, иссушит ваши жалости; но у меня есть
Здесь поселилось то благородное горе, которое горит
Хуже слезы тонут.

Значение перетекает по мере продвижения строк, и взгляд читателя вынужден перейти к следующему предложению. Это также может заставить читателя почувствовать себя некомфортно или стихотворение "поток мысли" с ощущением неотложности или беспорядка. Напротив, следующие строки из: Ромео и Джульетта (c. 1595) полностью остановлены:

Это утро приносит с собой мрачный покой.
Солнце от печали головы не покажет.
Иди отсюда, чтобы еще поговорить об этих грустных вещах.
Некоторых простят, а некоторых накажут.

Каждая строка формально соответствует единице мысли - в данном случае части предложения. Остановка в конце чаще встречается в раннем Шекспире: по мере развития его стиля доля анджамблей в его пьесах возрастала. Такие ученые, как Госвин Кениг и А. С. Брэдли оценили приблизительные даты недатированных произведений Шекспира, изучая частоту анджамбмента.

Эндимион к Джон Китс, строки 2–4:

Его очарование увеличивается; это никогда не будет
Перейти в ничто; но все равно буду держать
Тихая беседка для нас ...


Песня "One Night In Bankok" из мюзикла "Chess", написанная Тимом Райсом и Бьёрном Ульвеусом (из ABBA), включает такие примеры, как:

Крем-де-ла-крем шахматного мира в
Шоу со всем, кроме Юла Бриннера

Это захватывает меня больше, чем
Мутная старая река или лежащий Будда


Тесно связана с enjambment техника "сломанная рифма "или" разделенная рифма ", которая включает в себя разделение отдельного слова, как правило, для создания рифмы с одним или несколькими слогами разделенного слова. В английском стихе разорванная рифма используется почти исключительно в легкий стих, например, чтобы сформировать слово рифмуется со словом «апельсин», как в этом примере Уиллард Эспи в его стихотворении «Нерефимуемое слово: Апельсин»:

Четыре анг-
пехотинцы
Носил оранжевый
бюстгальтеры.[5]

В игра в ладоши "Мисс Сьюзи ", в котором используется разрыв" ... оператор Hell / -o "для ссылки на табуированное слово"Ад ", а затем заменяет его безобидным"Привет ".

Смотрите также

Примечания

  1. ^ а б Гроувс, Питер Льюис. "Бегущая строка, анджамбмент". Литературная энциклопедия. Получено 1 декабря 2013.
  2. ^ Крис Болдик (30 октября 2008 г.). Оксфордский словарь литературных терминов. Издательство Оксфордского университета. С. 108–. ISBN  978-0-19-920827-2. Получено 16 мая 2013.
  3. ^ а б c d е Preminger 359
  4. ^ Уильям Р. Тейлор, Книга Псалмов, Библия толкователей, том VI, 1955, Abingdon Press, Нэшвилл, стр. 169
  5. ^ Ледерер, Ричард (2003). Человек моего слова: размышления об английском языке. Нью-Йорк: Макмиллан. ISBN  0-312-31785-9.

Рекомендации

дальнейшее чтение