Джон Максвелл Эдмондс - John Maxwell Edmonds

Джон Максвелл Эдмондс
Родившийся21 января 1875 г.
Умер18 марта 1958 г.(1958-03-18) (83 года)
Род занятийКлассический ученый

Джон Максвелл Эдмондс (21 января 1875 - 18 марта 1958) английский классицист, поэт и драматург, известный как автор знаменитых эпитафий.

биография

Эдмондс родился в Страуд, Глостершир 21 января 1875 г. Его отец был школьным учителем, а затем викарием Great Gransden, Хантингдоншир, в то время как его мать была дочерью самодельной Корнуолл производитель ткани. Он получил образование в Oundle School, дневная прежде чем подойти к Колледж Иисуса, Кембридж в 1896 г. как классик. Его преподавали в Оундле Р. П. Бреретон и Дж. Х. Винс, а в Кембридже - под руководством Р. Эдвин Эбботт Эбботт. Периоды болезни, которые первоначально заставили его отложить свою университетскую карьеру, позже вынудили его отсутствовать в университете в течение нескольких семестров, но он, тем не менее, выздоровел, чтобы сделать первый в своем роде. Tripos в 1898 г.[1]

Он преподавал в Рептон школа и Королевская школа, Кентербери перед тем, как вернуться в Кембриджский университет с лекциями.

Эпитафии

«Когда вы пойдете домой, расскажите им о нас и скажите: на ваше завтра мы отдали наше сегодняшнее», написанное на военном мемориале в Westbury-on-Trym

Эдмондсу приписывают авторство известного эпитафия в Военное кладбище в Кохиме который увековечивает память павших Битва при Кохиме в апреле 1944 г.

Когда вы пойдете домой, расскажите им о нас и скажите
Для вашего завтрашнего дня мы отдали наше сегодня.

Он был автором статьи в Времена, 6 февраля 1918 г., страница 7, озаглавленная «Четыре эпитафии», составленные для могил и памятников павшим в битвах, каждая из которых описывает различные ситуации смерти. Второй из них был использован в качестве темы для фильма о войне 1942 года. Хорошо прошел день?:

Хорошо прошел день?
Мы умерли и никогда не знали.
Но, хорошо это или плохо,
Свобода, мы умерли за тебя.

Эту эпитафию регулярно цитировали, когда Времена извещал о смерти тех, кто упал во время Первой мировой войны, а также регулярно использовался во время Второй мировой войны. Он появился на многих сельских и городских памятниках войны.

Возникла некоторая путаница между `` Хорошо провел день '' и другой известной эпитафией Эдмондса, опубликованной в том же издании надписей 1919 года:[2]

Когда вы пойдете домой, расскажите им о нас и скажите:
Для вашего завтрашнего дня эти дали их сегодня.

Эта эпитафия навеяна эпиграммой греческого поэта. Симонид Кеосский павшим на Битва при Фермопилах, а позже был использован (с неверной цитатой) для мемориала павшим в битве при Кохиме. Некоторые ресурсы неправильно дают Хорошо прошел день? как перевод эпиграммы Симонида.

Эдмондс также отвечал за перевод на греческие элегии А. Э. Хаусман «Эпитафия об армии наемников», дань уважения Британский экспедиционный корпус в третью годовщину битвы при Ипре, которая произошла в Времена 31 октября 1917 г. Греческая версия была опубликована в Классический обзор 31 год.[3]

Библиография

  • 90 эпитафий Челси 1920
  • Фрагменты аттической комедии по мотивам Мейнеке, Бергка и Кока Лейден 1957 г.

Рекомендации

  1. ^ Фрагменты чердачной комедии, том 1 изд. Джон Максвелл Эдмондс, p.iii (Биографическая справка)
  2. ^ Ноукс, Вивиан (ред.) Голоса тишины: альтернативная книга поэзии Первой мировой войны, History Press 2006. ISBN  0750945214
  3. ^ Дэвид Баттерфилд, «Классические стихотворные переводы поэзии Хаусмана», Housman Society Journal 2011, стр.185-8 Архивировано 1 октября 2015 г. Wayback Machine