Джон Ормсби (переводчик) - John Ormsby (translator)

Джон Ормсби (1829–1895) был британцем девятнадцатого века. переводчик. Он наиболее известен своим английским переводом 1885 г. Мигель де Сервантес ' Дон Кихот де ла Манча, возможно, самый научный и точный английский перевод романа до того времени. Это настолько точно, что Сэмюэл Патнэм, который опубликовал свой собственный английский перевод романа в 1949 году, обвиняет Ормсби в том, что он настолько точно дублирует местоимения Сервантеса, что смысл предложений иногда становится запутанным.

Жизнь

Он родился в Гортнерское аббатство, co. 25 апреля 1829 года Мэйо был старшим сыном Джорджа Ормсби (умер в 1836 году), капитаном 3-го драгуна и верховным шерифом Ко. Мэйо в 1827 году и его жена Марианна, третья дочь Хамфри Джонса из Mullinabro, co. Килкенни. Он был прямым потомком семьи Ормсби, которая мигрировала из Линкольншира в Ко. Мэйо в период правления Елизаветы. После смерти обоих родителей в детстве он был помещен под опеку Дениса Брауна, декана Эмли. Он получил образование в частной школе доктора Романа в Сипойнт, а также в Тринити-колледж, Дублин, где окончил бакалавриат. в 1843 году, и он выиграл серебряную медаль по химии в Лондонском университете в 1846 году. Два года спустя он был принят в Средний храм, но его так и не позвали в бар. Его литературные вкусы сформировались рано, и он давал путевые заметки в Журнал Фрейзера, к Субботний обзор, и к ранним номерам Cornhill и Pall Mall Gazette. В то время он жил в Королевской скамейке в Храме, «житель Богемии, но образованной и подобной ученым Богемии», и его друзья часто отмечали, что он будет «превосходным представителем Уоррингтона в« Пенденнисе ». был чрезвычайно хорошо начитан в литературе восемнадцатого века, особенно у Дефо, Филдинга и Босвелла.[1]

Он был членом Альпийский клуб почти с момента его открытия в 1858 году. Он был одним из первых, кто поднялся на пик Пик де Гривола в августе 1859 года, и он написал забавную статью о восхождении на Гриволу во второй том второй серии книги. Пики, перевалы и ледники, членами Альпийского клуба (1862 г.).

В 1864 году он опубликовал Осенние прогулки по Северной Африке, путевые заметки из Ла-Гранд-Кабили и Туниса в 1863-1843 гг., изначально способствовал большей частью Фрейзер, с иллюстрациями автора. В 1876 г. он собрал в томе свои Бродячие бумаги, включая несколько забавных произведений, «Сэндфорд и Мертон», - сказала мадам. Тюссо »и« Свифт на траве ».[1] В 1879 г. он опубликовал перевод с испанского Поэма Сида, посвященный Паскуаль де Гаянгос.

Его перевод Дон Кихота

Перевод Ормсби видел больше изданий, чем любая другая английская версия романа XIX века, он был включен в серию великих романов Heritage Book Club, а также в серию Великие книги западного мира набор. Современные переводы Александр Джеймс Даффилд (1881) и Генри Эдвард Уоттс (1888 г.) практически забыты.

Ормсби не только переводит роман; он представляет собой длинное и информативное введение с кратким анализом всех основных английских версий «Дон Кихота» до того времени (кроме версии Даффилда), а также объясняет концептуальный выбор, который он сам сделал при переводе романа, на термины аффектации, например, или используя простейший повседневный язык. Он также представляет краткую биографию Сервантеса во введении, а также дает свой собственный противоречивый анализ произведения. Ормсби опровергает широко распространенное мнение о том, что «Дон Кихот» - это печальный роман с аллегорическим смыслом и пессимистической философией, и заявляет, что, поскольку сам Сервантес объявил его сатирой на рыцарские книги, в первую очередь это только то, что, хотя он и содержит много наблюдений за человеческим характером. Кроме того, Ормсби опровергает широко распространенное мнение о том, что Дон Кихот от природы благородный человек, заявляя, что его благородство характера - это позиция, которую он принимает просто для подражания своим рыцарским героям. Издание 1886 г. Ежеквартальный обзор, опубликованная всего через год после того, как был впервые выпущен перевод Ормсби, заставила его осудить его за ограниченное толкование романа и персонажа Дон Кихота, одновременно высоко оценив точность перевода.[2]

Даже называя Дон Кихота «великим классиком», Ормсби был далеко не беспрекословным поклонником работ Сервантеса, временами критикуя писательские привычки и лингвистический стиль автора. Он написал, например: «Никогда еще великий труд не оставался без внимания со стороны его автора. То, что это было написано небрежно, поспешно и урывками, не всегда было его ошибкой, но кажется очевидным, что он никогда не читал то, что отправлял в прессу »..[3] Он написал две версии своего вводного анализа, более длинную версию, опубликованную в оригинальном издании его перевода 1885 года, в котором он жестко критиковал стиль письма Сервантеса:[4] и более сжатая версия (та, что опубликована в большинстве редакций перевода),[нужна цитата ] в котором опущены некоторые критические замечания.

Ормсби также предоставил свои собственные сноски для своего перевода. Обычно они отсутствуют в интернет-версиях его перевода.

Исправленная версия перевода Ормсби Кеннета Дугласа и Джозефа Джонса с новым введением и примечаниями была опубликована W.W. Нортон в 1981 г. (ISBN  0393090183).

Рекомендации

  1. ^ а б Секкомб 1901.
  2. ^ Гиффорд, Уильям; Кольридж, сэр Джон Тейлор; Локхарт, Джон Гибсон; Элвин, Уитвелл; Макферсон, Уильям; Смит, Уильям; Мюррей, сэр Джон; Протеро, Джордж Уолтер (1886). Ежеквартальный обзор. Архивировано из оригинал 4 августа 2011 г.. Получено 1 февраля 2009.
  3. ^ Его предисловие к книге - эту цитату см. II: О Сервантесе и Дон Кихоте.
  4. ^ "Обзор Ормсби 1885 года". Дискуссионные сети H-Net. Архивировано из оригинал 7 июня 2013 г.. Получено 1 февраля 2009.
Атрибуция

В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояниеСеккомб, Томас (1901). "Ормсби, Джон ". Словарь национальной биографии (1-е приложение). Лондон: Smith, Elder & Co.

внешняя ссылка