Жизнь души - Life of Soul

Жизнь души (Lyfe of Soule) - короткий анонимный прозаический трактат, написанный в конце Средний английский из Английский Мидлендс около 1400 или чуть раньше.

Форма

Трактат принимает форму катехетического диалога или, по крайней мере, так начинается, когда один собеседник замолкает примерно на полпути; из трех сохранившихся версий версия L представляет собой разговор двух «друзей во Христе»; версии A и H заменяют эту пару на спрашивающую сестру и отвечающего брата, а также на вопрошающего сына и отвечающего отца соответственно. Жизнь души состоит из шести вопросов вместе с соответствующими ответами. Первые пять вопросов являются вводными, шестой вызывает пространный ответ, который составляет основную часть трактата. Трактат начинается с вечного вопроса: «Как попасть на небеса?»; отвечает: «Через Христа, который есть жизнь нашей души» - отождествляя эту жизнь с верой и отречением от греха; и переходит к последнему вопросу, который формирует структурный мотив трактата: «Какие еда и питье питают жизнь души?» Остальная часть текста объясняет ответ: хлеб души - это вера во Христа, а ее питье - это верность Его словам. Вера во Христа делится на веру в Его божественность и веру в Его человечность, причем соответствующие принципы символа веры перечислены под каждым из них. Слова Христа объясняются как суммированные в двух заповедях любви: любить Бога и своего брата. Объясняется, что эти два слова составляют все десять из Мозаики. десять заповедей (должным образом зарегистрированы и учтены); они борются с семь смертных грехов (каждый должным образом перечислен, его поражение любовью объяснено); они вдохновляют своих приверженцев на выполнение телесные дела милосердия (внесены в список должным образом); и они питают и питаются шестью добродетелями: миролюбием, терпением, кротостью, нищетой духом, истиной и целомудрием. Затем приводится пример каждой добродетели, в основном из Нагорная проповедь; кротость, среди прочего, Отче наш как образцовая молитва кротких, прием, позволяющий автору излагать молитву Отче наш.

Аудитория

Версия L из Жизнь души (версия, лежащая в основе доступных современных изданий), похоже, была адресована мирской аудитории, версия А, возможно, адаптирована для «религиозных» (т.е. тех, кто, как и монахи, живет по правилам). Две особенности трактата подошли бы ему для монашеской аудитории: постоянное использование слов «брат» и «братья» для описания братьев-христиан; и предмет работы: христианское совершенство, особенно то, что изложено в так называемом "Евангелические советы "или" советы совершенства ", содержащиеся в Нагорной проповеди Христа (Матфея 5-6). Согласно значительной традиции, эти" советы ", слишком требовательные, чтобы их навязывать обычному верующему, являются прерогативой тех, у кого есть призвание. Но советы к совершенству были поддержаны многими людьми и движениями, которые не были монашескими; и здесь нет ничего специфически монашеского в их толковании: работа внушает веру, добрые дела и избегание таких универсальных ошибок, как гнев , гордыня и злые сплетни. Даже бедность и целомудрие рекомендуются в универсальных терминах. В трактате также упоминается критика Христа против развода, что вряд ли имеет отношение к монахам. Примечательно, что версия А, возможно, адаптированная для монашеской аудитории, добавляет к этому разделу комментарий: «Чтобы показать нам пример целомудрия, Христос избрал для всей своей жизни такой образ жизни [т. е. целомудрие], как и многие из его апостолов». Социальный класс аудитории аналогичен y сложно указать. Автор обращает внимание как на бедных, которых предупреждают, что материальная бедность сама по себе не имеет ценности, так и на богатых, которых предупреждают, что богатство, использованное эгоистично, проклинает владельца. Эти предупреждения вполне могут быть адресованы современному обществу (например, монахам и прелатам соответственно), а не действительным членам ожидаемой читательской аудитории.

Содержание

Традиционные черты

Большинство материалов из которых Жизнь души Составляет ассоциацию с большой и разрозненной категорией катехизических руководств, основных руководств по религиозному обучению, в которых аннотированные списки добродетелей, заповедей, дел милосердия и т. д. являются основным продуктом. Семь таких списков легли в основу планов архиепископа Пекхэма в прошлом веке по обучению английских мирян и светского духовенства. Согласно канонам Ламбетского Собора (1281 г.), каждый приходской священник должен был объяснять эти семь своим прихожанам четыре раза в год. В 1357 г. архиепископ Джон Торсби издал аналогичный набор инструкций для духовенства провинции Йорк, заказав на этот раз местную версию (так называемый «Катехизис мирянина»), которая стала религиозным бестселлером четырнадцатого и пятнадцатого веков.[1] Подобный набор списков был популяризирован благодаря чрезвычайно влиятельному руководству по созерцанию Эдмунда Абингдонского, так называемому «Зеркало Святого Эдмунда», широко распространенному в латинских, французских и английских версиях.[2] Зеркало содержит главы, например, о семи смертных грехах, семи евангельских добродетелях (основанных, как и добродетели в нашем тексте, на Блаженства Нагорной проповеди), двенадцать статей символа веры, семь дел милосердия, наставления о созерцании Бога в Его человечности и в Его божественности, семь прошения молитвы Господней и десять заповедей, из которых «первые три относятся к любви к Богу, последние семь - к любви к брату».[3] Жизнь души находится где-то в рамках обширной традиции религиозных руководств, берущих начало в этих влиятельных истоках. Согласно таксономии ручной традиции, предложенной К.А. Мартином, Жизнь души относится к типу 5: учебные пособия, в которых катехизические перечисления сочетаются с моральными и религиозными материалами, чтобы обеспечить руководство к более совершенному образу жизни.[4] Жизнь Соула сопротивляется большинству удобных ярлыков и категорий. Даже Руководство по письмам на среднем английском языке, вынужденный своим комплексным дизайном разместить каждый Среднеанглийская работа в той или иной категории не нашла места для Жизнь души: он не рассматривает его во втором томе как текст Виклиффа, или библейский перевод, или наставление для монахинь или монахов; ни в третьем томе как диалог; ни в седьмом томе как произведение религиозного или философского наставления, вместо того, чтобы направлять "для Lyfe of Soule, диалог о жизни христианского совершенства, предназначенный как для мирян, так и для религиозной аудитории ... см. главу, посвященную английским мистическим писаниям [в девятом томе] ».[5] Но конечно Жизнь души там тоже не появляется. По правде говоря, трактат имеет некоторое сходство с каждой из этих категорий, хотя сходство с некоторыми сильнее, чем с другими. Категории «диалог» и «мистический», вероятно, наименее подходящие: форма диалога мало влияет на работу и почти полностью исчезает к концу. А что до мистики, в лучшем случае, Жизнь души принадлежит к тем произведениям религиозного благочестия, которые затрагивают аффективные темы в поисках в основном дидактических или катехитических целей, таких как Зеркало Жизни (Speculum Vitae ),[6] то Аббатство Святого Духа,[7] или даже Подражание Христу.[8] Единственное мистическое в Жизнь души заключается в том, что он настаивает на соединении мотива и поведения, на перечислении заповедей и добродетелей, а не как на обязанностях, которые необходимо выполнять, или привычках, которые необходимо сформировать, а как на симптомах лежащей в основе горячей любви к Богу и, через Бога, к ближнему, которую необходимо развивать. набожный христианин - тема, которая играет важную роль среди известных мистических или квазимистических английских авторов, особенно Ричарда Ролла и Уолтера Хилтона, но далеко не всегда так. Жизнь души не проявляет интереса к созерцанию или необыкновенному духовному опыту, его интерес скорее проявляется в нормативных переживаниях веры и любви. Он также не заинтересован в различении активной и созерцательной жизни, или, более того, в любом из различных подходов к познанию Бога, которые нашли одобрение среди английских мистиков.

Отличительные черты

Учитывая объем и недоступность сравнительного материала, трудно сказать, насколько отличительны Жизнь души является. Пожалуй, наиболее необычными являются его структура и способ аргументации. Структура основана на сложном наборе ассоциаций, которые связывают каждый основной аспект христианской догмы и практики, за заметным исключением семи таинств (в частности, покаяние отличается отсутствием), с внутренней духовной жизнью любви и веры. Связь десяти заповедей с двумя евангельскими заповедями любви была сделана еще Иисусом и Павлом, и это постоянная особенность трактатов о заповедях. Но расширение этой схемы, что Жизнь души использует, умудряясь растянуть заповеди, чтобы включить евангельские добродетели (перечисленные идиосинкратически), дела милосердия, семь смертных грехов и даже Молитву Господню, вероятно, уникальна, как и ее идентификация дел (как выражено в двух Евангелиях). заповедей) и веры (выраженной в символе веры) с «питьем» и «хлебом», которые питают жизнь души.

Другой примечательной особенностью этого трактата является его крайняя зависимость от Библии в качестве аргументации. Библию цитируют часто и подробно, за исключением всех других авторитетов, до такой степени, что более половины книги состоит из библейских цитат. Перевод обычно точен и идиоматичен. Хотя его нельзя отождествить ни с одним из дошедших до нас переводов на среднеанглийский язык, он часто очень похож на южную прозаическую версию ок. 1388 под редакцией Анны Пауэс.[9] Что библейский Жизнь души влияет не только на его прямые цитаты, но также и на большую часть его дикции и метафор, которые будут очевидны большинству читателей. Ожидается, что аудитория узнает намёки на «свадебную одежду» или «дом, построенный на каменном основании».

Параллели

Текст, отредактированный Анной Пауэс, также представляет собой одну из ряда конкретных параллелей с другими трактатами, которые могут помочь в отслеживании аффилированности Жизнь души. Переводу Библии предшествует «Пролог» в форме диалога, который содержит некоторые из тех же аргументов, что и использованные Жизнь души задать и ответить на вопрос: правильно ли делиться тайнами богословия с мирянами? Оба вопрошающих, например, цитируют притчу о верных и неверных слугах, где верный слуга - это тот, кто не прижимал сокровища своего господина к себе, а выставлял их для торговли, покупки и продажи: так должен поступать богослов со своим богословским делом. сокровище.[10] Еще более близкие параллели были отмечены между разделом о десяти заповедях Жизнь души и соответствующий раздел сборника под названием Бедный негодяй (Поре Каитиф). Материал очень традиционный, и вполне может быть задействован общий источник, но некоторая связь очевидна из часто дословной переписки.

Наконец, трудно избежать сравнения Жизнь души с идиосинкразическим и личным трактатом под названием Книга для матери.[11] Оба подчеркивают важность личной преданности и совершенной жизни, оба включают катехетические списки, и оба в значительной степени библейские по содержанию.

Православие

Упор на мирское благочестие и библейский перевод вместе заставили некоторых усомниться в ортодоксальности обеих книг; в самом деле, Поре кайтиф, Книга для матери, и Жизнь души вызвали подозрения в симпатиях к Лоллард движение. После запрета 1407 г. епископом Арунделом на владение Писаниями на английском языке мирянами, владение Жизнь души или же Книга для матери могло быть основанием для подозрений или даже судебного преследования. Кроме того, четыре другие особенности Жизнь души вызывают подозрения в инакомыслии:

  1. Клятвы. Объясняя силу «истины», Жизнь души объявляет о полном отказе от присяги: «среди истинных людей нет нужды в клятвах». Ведущий в Chaucer's Кентерберийские рассказы был не единственным, кто мог уловить «бездельника», когда осуждали принятие присяги.[12] Если бы такой запрет был осуществлен на практике, он был бы социально разрушительным, если не революционным, и это считалось так, когда упоминалось как симптом симпатий лоллардов. Утверждение в трактате является простым и кратким, и его можно рассматривать как сокращенную форму некоторой более сбалансированной позиции, такой как позиция Виклиффита. Фонарь света[13] или радикально реформистский, но ортодоксальный Ныряние и нищие.[14] Но, как уже говорилось, положение нашего трактата такое же, как у лоллардов.[15] Стоит также отметить, что «настоящие мужчины», очевидно, были любимым именем самих лоллардов.[16]
  2. Миролюбие или пацифизм? Миролюбие, безусловно, хорошо зарекомендовало себя как ортодоксальная христианская добродетель, но к его социально разрушительному распространению на откровенный пацифизм всегда относились с большим подозрением. Пацифизм лишь изредка был частью идеологии лоллардов, но стоит отметить, что раздел о миролюбии заменен в версиях H и A. Жизнь души.[17]
  3. Мемориальный вид евхаристии. Если бы автор придерживался ортодоксально-католического взгляда на евхаристия, он удивительно сдержан в этом отношении. И слова установления («Это мое тело»), и более явные слова из Иоанна 6 о поедании плоти Христа цитируются, но последовательно интерпретируются символически, по крайней мере, так может показаться; и события самой последней вечери, когда упоминаются, упоминаются как что-то сделано для того, чтобы мы могли Помните. Здесь нет ничего явно неортодоксального или полемического, но, как и многие лолларские конфессии, трактат «более значим для того, что он не сказал, чем для того, что он сделал».[18] Среди лоллардов преобладал более или менее одухотворенный или мемориальный взгляд на евхаристию; еще в 1499 году мы находим слова в исповеди Лолларда, которые перекликаются с нашим текстом: «Всякий, кто искренне принимает слово Божье, тот принимает само тело Христа».[19]
  4. Доминион. Среди потенциально наиболее революционных Виклиф Идеи России заключались в том, что «владычество» - право управлять и владеть - зависело от праведности правителя и владельца; и поистине праведный хозяин был бы склонен раздать свое богатство. «Владыки этого мира, которые не служат Богу по-настоящему, крадут Божье имущество, потому что вещи, которыми они владеют, они имеют без его разрешения - и тогда они воры».[20] Лолларди вывел из этой теории политическую программу бесправия для духовенства и личный идеал простой бедности, лишенной всего богатства, кроме необходимого для выживания. Толкование «нищего духом», данное Жизнь души похоже, согласуется с этими взглядами: "Тот, кто держит в своих руках имущество Бога, чтобы тратить его на свое собственное желание, где в этом нет нужды, несомненно, что он держит это имущество против воли Бога, а затем он вор, крадущий у Бога Его имущество ».

Ни один из этих пунктов не является окончательным, но вместе они убедительно указывают на автора, по крайней мере симпатизирующего взглядам Виклиффита.

Версии и контекст рукописи

Три версии Жизнь души появляются каждый в одной рукописи: версия L в рукописи Бодлианской библиотеки (Оксфорд) Laud Misc. 210, фолианты 114r-132v; версия A в Британской библиотеке (Лондон), рукопись Arundel 286, листы 115r-129r; и версия H в рукописи HM 502 библиотеки Хантингтона (Калифорния), листы 35r-60v. Версия L является наиболее полной; версия H имеет некоторый материал не в L, который может быть оригинальным или может представлять собой расширения; а версия A - сильно сокращенная версия. Рукописи, в которых фигурируют все три, являются ортодоксальными компиляциями религиозного материала, причем L и H часто представляют интерес для мирян. "L", например, включает Книга для матери, Rolle's Форма жизни, то Шестнадцать пунктов благотворительности, и Аббатство Святого Духа, еще один трактат, который (как говорит Гиллеспи) «предназначен для людей, ищущих« опекуна герта »»;[21] "H", снова Ролль и Сент-Эдмундс Зеркало; и «А», рукопись, вероятно, предназначенная для монашеской аудитории, признание девственности, несколько псевдо-роллевых произведений, в основном ансельмовских или викторианских по происхождению, трактат о десяти заповедях и набор размышлений о литургических часах. Помимо различий в персонале и аудитории, упомянутых выше, все три версии несколько различаются по диалекту английского языка. Единственный редактор текста (Луна) размещает версии L и H в районе Лондона или указывает на юг, A дальше на север и запад (и называет его, возможно, немного более поздним, чем другие). Но Лингвистический атлас позднесредневекового английского языка определяет местонахождение переписчиков как A, так и H в Уорикшире.[22]

Жизнь души был отредактирован полностью только один раз, Хелен М. Мун (также известная как сестра Мэри Леонелла, O.S.F., урожденная Хелен М. Пимпл): Lyfe of Soule: издание с комментарием, изд. Сестра Мэри Леонелла Пимпл, O.S.F. (Доктор философии, дисс. Фордхэмский университет, 1963. DAI 25.4 (октябрь 1964): 2498-99. UMI 64-2408). Этот тезис был опубликован (неясно) как Lyfe of Soule: издание с комментарием, изд. Хелен М. Мун, Зальцбургские исследования в английской литературе. Исследования Елизаветы и Возрождения, 75 (Зальцбург: Institut für englische Sprache und Literatur, Universität Salzburg, 1978).

Сокращенная транскрипция версии L вместе с современным английским переводом Пола Шаффнера появляется в антологии. Культура благочестия: средневековая английская религиозная литература в переводе, изд. Энн Кларк Бартлетт и Томас Х. Бестул (Итака, Нью-Йорк: издательство Корнельского университета, 1999), стр. 118–140 (перевод) и 217-231 (текст ME).[23] Полная версия той же транскрипции (только среднеанглийский текст) доступна в Интернете в Университете Мичигана. Корпус среднеанглийской прозы и стихов.

Рекомендации

  1. ^ Латинская версия известна как Ignorantia sacerdotum. Для местной версии см. Thomas Frederick Simmons и Henry Edward Nolloth, ed., Катехизис мирян ..., EETS os 118 (Лондон, 1901). См. Также Роберт Раймо, «Труды религиозных и философских наставлений», в J. Burke Severs и Albert E. Hartung, eds., Руководство по письмам на среднем английском языке 1050-1500(Нью-Хейвен, 1967-) 7: 2270-71.
  2. ^ См. Валери М. Лагорио и Майкл Г. Сарджент, «Английские мистические сочинения». Руководство, 9: 3116-17, для списка различных версий.
  3. ^ Vernon Manuscript ME версия, изд. Карл Хорстман, Сценаристы Йоркшира: Ричард Ролл из Хэмпола ... и его последователи (Лондон: Swan Sonnenschein, 1895-6), 1: 248; Латинские версии, изд. Хелен П. Форшоу, Эдмунд Абингдонский: Speculum Religiosorum и Speculum Ecclesie, Auctores Britannici Medii Aevi 3 (Лондон: Oxford University Press, 1973), 60–61.
  4. ^ C.A. Мартин, "Библиотека 93 Эдинбургского университета: аннотированное издание избранных религиозных трактатов", дисс. Univ. Эдинбурга, 1978; цитируется Раймо, "Работы ... наставления", 2273. Еще одну попытку классификации некоторых групп среднеанглийских религиозных сочинений см. во введении к Питеру С. Джоллиффу, Контрольный список среднеанглийских прозаических произведений духовного наставления (Торонто: Папский институт средневековых исследований, 1974).
  5. ^ Северс и Хартунг, изд., Руководство, т. 7 (Нью-Хейвен, 1986), стр. XX («Труды религиозных и философских наставлений» Роберта Раймо), стр. 2331.
  6. ^ Наиболее доступно в прозаической версии под названием «Зеркало для мирян и женщин»: Венеция Нельсон, изд., Мирур для распутных мужчин и вимменов: прозаическая версия Speculum Vitae, Среднеанглийские тексты (Гейдельберг: Карл Винтер, 1981). См. Раймо, «Труды ... наставления», с. 2262 и Валери М. Лагорио и Майкл Г. Сарджент, «Английские мистические сочинения», Руководство, пт. XXIII, 9: 3096-98.
  7. ^ См. Raymo, "Works of ... Instruction", pp. 2340-41.
  8. ^ Джон К. Ингрэм, изд.,Самый ранний английский перевод ... De Imitatio Christi, Общество раннего английского текста Дополнительная серия 63 (Лондон, 1893 г.).
  9. ^ Анна К. Поус, Английская библейская версия XIV века (Кембридж, 1904 г.). О Библейских переводах ME см .: Маргарет Динесли, Лоллардская Библия и другие средневековые библейские версии (Кембридж, 1920); Лоуренс Мьюир, «Переводы и пересказы Библии и комментарии», Руководство, 2: 398-403; и Энн Хадсон, "Wycliffite Prose", в Среднеанглийская проза: критическое руководство по основным авторам и жанрам, изд. Эдвардс А.С.Г. (Нью-Брансуик: издательство Rutgers University Press, 1984), стр. 252-255.
  10. ^ Пауэс, Библейская версия, стр. 6-7.
  11. ^ Адриан Джеймс Маккарти, изд., Книга матери: издание с комментариями, Зальцбургские исследования в английской литературе; Исследования Елизаветы и Возрождения 92; Исследования английских мистиков 1 (Зальцбург: Институт английской и американской литературы, 1981).
  12. ^ Чосер, Кентерберийские рассказы, "Сказка о человеке закона" [Эпилог], II (B1) .1168-77.
  13. ^ Лиллиан М. Суинберн, изд., Фонарик света, Early English Text Society 151 (Лондон, 1917), стр. 89.
  14. ^ Присцилла Хит Барнум, изд., Ныряние и нищие, т. 1 в двух частях, Early English Text Society 275 и 280 (Лондон, 1976 и 1980) 1: 229-232.
  15. ^ Энн Хадсон, Преждевременная Реформация: Виклиффитские тексты и история лоллардов (Оксфорд, 1988), стр. 371-74.
  16. ^ Энн Хадсон, "Словарь секты лоллардов?" в: Так много людей долгие и тонкие: Филологические эссе на шотландском и средневековом английском, представленные Ангусу Макинтошу, изд. Майкл Бенскин и М. Л. Сэмюэлс (Эдинбург, 1981), стр. 15-30; rpt. в Лолларды и их книги (Лондон: Hambledon Press, 1985), стр. 165-80.
  17. ^ Хадсон, Преждевременная Реформация, 368-70.
  18. ^ Хадсон, Преждевременная Реформация, 283.
  19. ^ Хадсон, Преждевременная Реформация, 285.
  20. ^ Хадсон, Преждевременная Реформация, 4.
  21. ^ Винсент Гиллеспи, отзыв о Lyfe of Soule: издание с комментариями Хелен М. Мун, Средний аевум 50.2 (1981): 348-349.
  22. ^ А. МакИнтош, М. Сэмюэлс и М. Бенскин с помощью Маргарет Лэйнг и Кита Уильямсона, Лингвистический атлас английского языка позднего средневековья (4 тома; Абердин, 1986), LP 8010, vol. 1, стр. 105 (Арундел 286); LP 4675, т. 1, стр. 92 (Хантингтон HM 502).
  23. ^ Заголовок этого издания представляет собой более раннюю версию этой статьи в Википедии, представленную здесь ее автором и правообладателем.