Михайло Виткович - Mihailo Vitković

Михайло Виткович (Эгер, 25 августа 1778 г.Вредитель, 9 сентября 1829 г.) был сербским и венгерским поэтом, переводчиком и юристом. Состоятельный сербский юрист был активным участником организации и расцвета венгерского и сербского культурного и литературного развития. Он был современником Дьердь Бессеней, Ференц Казинци, Йожеф Карман, Ференц Толди, Кароли Кишфалуди, Михай Чоконай Витез, Йожеф Байза и сербы Йован Пачич, Йован Мушкатирович и Лукийан Мушицки. Виткович вел обширную переписку со своими выдающимися венгерскими современниками, а также со своими сербскими писателями и интеллектуалами.

Две литературы - одна венгерская (Михай Витковичс ) - и другой серб (Михайло Виткович) - претендуют на него с равным правом. Он культивировал некоторые жанры (например, эпиграмму) с одинаковым успехом как на венгерском, так и на сербском языках.

Михайло Виткович начал свою карьеру в качестве писателя в штате консервативной венгерской газеты, занявшей воинственную позицию по отношению к радикальной венгерской программе реформ. Не может быть никаких сомнений в том, что он был двуязычным поэтом и автором: он с одинаковой легкостью писал на венгерском и сербском языках, он одинаково интересовался сербскими и венгерскими литературными событиями и принимал активное участие в литературной жизни обоих.

Что касается Михайло Витковича, то его прошлое уже было многоязычным и мультикультурным. Сербы отправляли своих детей в Сегедскую школу пиаров, а затем в одну из протестантских средних школ в Дебрецене и Шопроне или в другие школы на севере Венгрии, где у них было больше возможностей для лучшего образования. Образование Витковича ничем не отличалось. В 1804 году он окончил Пештский университет со степенью юриста, сдал экзамен на адвоката и начал свою практику в том же городе. Позже он стал членом Диета Венгрии (Сабор).

Переводы романов

Сербская работа, наиболее близкая к тенденции Витковича, - это Доситей Обрадович автобиография Bildungsroman. Однако Михайло Виткович имел в виду роман другого типа. Его очень привлек пример Ференц Казинци, самый выдающийся деятель современной венгерской литературной жизни и Языковая реформа а также возможностью сочетания сентиментального романа (адаптированного на его родном языке) с хорошим сильным сюжетом. Поэтому он создал сербскую «оркестровку» из Йожеф Карман роман Fanni hagyományai (Завещание Фанни).

Переводы поэзии

Переводы Витковича сербской поэзии - A szerbusi, vagyis rac nyelvroi (1819) - знакомит венгерских писателей с героическим стилем, который положил начало новой волне венгерской поэзии в Szerbus Manir.

Работает на сербском языке

  • Милица (перевод произведения Мармонтеля)
  • Лукиану Мушицком кад е на степене архимандриства ступио (1812)
  • Гробный надпись Ваза Čarapića serbskog junaka (эпиграмма)
  • Любовь (1817, сентиментальные городские стихи)
  • Песми о берби (сентиментальные стихи)

Рекомендации

  • Переведено и адаптировано из сербской Википедии: Михаило Витковић
  • Переведено и адаптировано из книги Йована Скерлича. История новой серпской книги (Белград, 1914, 1921) страницы 150-152.