O lieb, so lang du lieben kannst - O lieb, so lang du lieben kannst

O lieb, so lang du lieben kannst это стихотворение, написанное Фердинанд Фрейлиграт, немецкий писатель XIX века. В 1847 г. венгерский композитор Ференц Лист положил стихотворение на музыку (сопрано и фортепиано) и, в конце концов, адаптировал его к своему знаменитому Liebesträume No. 3. Это произведение - одно из самых известных и ярких. Liebesträume по-немецки означает Мечты о любви.

Текст стихотворения
Оригинал Фрейльгратаанглийский перевод [1]

O lieb ', solang du lieben kannst!
O lieb ', solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, Die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!

Und sorge, daß dein Herze glüht
Und Liebe hegt und Liebe trägt,
Solang ihm noch ein ander herz
В Liebe теплый entgegenschlägt!

Und wer dir seine Brust erschließt,
O tu ihm, was du kannst, zulieb '!
Und mach 'ihm jede Stunde froh,
Und mach ihm keine Stunde trüb!

Und hüte deine Zunge wohl,
Лысый ist ein böses Wort gesagt!
O Gott, es war nicht bös gemeint, -
Der andre aber geht und klagt.

O lieb ', solang du lieben kannst!
O lieb ', solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, Die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!

Dann kniest du nieder an der Gruft
Und birgst die Augen, trüb und naß,
- Sie sehn den andern nimmermehr -
Ins lange, feuchte Kirchhofsgras.

Und sprichst: O schau 'auf mich herab,
Der hier an deinem Grabe weint!
Vergib, daß ich gekränkt dich hab '!
O Gott, es war nicht bös gemeint!

Er aber sieht und hört dich nicht,
Kommt nicht, daß du ihn froh umfängst;
Der Mund, der oft dich küßte, spricht
Nie wieder: Ich vergab dir längst!

Er tat's, vergab dir lange schon,
Doch manche heiße Träne fiel
Um dich und um dein herbes Wort -
Доча все еще - эр рут, эр ist am Ziel!

O lieb ', solang du lieben kannst!
O lieb ', solang du lieben magst!
Die Stunde kommt, Die Stunde kommt,
Wo du an Gräbern stehst und klagst!

О любовь, пока можешь любить,
О любовь, пока можешь любить,
Придет время, придет время
Когда будешь стоять у могилы и оплакивать!

Будь уверен, что твое сердце горит,
И держит и хранит любовь
Пока другое сердце бьется тепло
С любовью к тебе

И если кто-то несёт тебе душу
Люби его как можно лучше
Подари ему ежечасную радость,
Пусть он не уйдет в печали!

И бережно охраняйте слова,
Чтобы вред не слился с ваших губ!
Дорогой Бог, я не имел в виду зла,
Но любимый отшатывается и скорбит.

О любовь, люби столько, сколько можешь!
О любовь, люби столько, сколько можешь!
Придет время, придет время,
Когда будешь стоять у могилы и оплакивать.

Вы встанете на колени рядом с могилой
И глаза твои будут печальными и влажными,
- Никогда больше не увидишь любимого -
Только высокая влажная трава кладбища.

Вы скажете: посмотри на меня снизу,
Я скорблю здесь, рядом с твоей могилой!
Простите мои пренебрежения!
Боже мой, я не хотел зла!

Но любимый тебя не видит и не слышит,
Он лежит вне вашего комфорта;
Губы, которые ты так часто целовал, говорят
Только не снова: я тебя давно простила!

Действительно, он простил тебя,
Но слезы он свободно пролил,
Над тобой и твоим бездумным словом -
А теперь тише! - он отдыхает, он прошел.

О любовь, люби столько, сколько можешь!
О любовь, люби столько, сколько можешь!
Придет время, придет время,
Когда будешь стоять у могилы и оплакивать.

Рекомендации

  1. ^ "Freiligrath - O lieb, so lang du lieben kannst". Harpers.org. 2008-08-11. Получено 2016-05-28.

внешняя ссылка

  • (на немецком) Zwischen den Garben, полный текст на немецком языке.