Oenone (стихотворение) - Oenone (poem)

c. 1901 Иллюстрация к стихотворению В. Э. Ф. Бриттен

"Oenone" или "Нет"- это стихотворение, написанное Альфред Теннисон в 1829 году. Поэма описывает греческого мифологического персонажа. Oenone и ее свидетелем происшествий в жизни ее любовника, Париж, поскольку он причастен к событиям Троянская война. «Oenone» был вдохновлен поездкой Теннисона в Испанию, где он посетил Пиренеи горы. Считается самым простым из драматических монологов Теннисона.

Фон

Теннисон подружился с Артур Халлам в то время как в Кембридж. Летом 1829 года они отправились в Испанию, чтобы помочь группе испанских повстанцев на севере Испании. Находясь там, Теннисон смог увидеть горы Пиренеев, которые повлияли на несколько его стихотворений, в том числе «Oenone», «Пожиратели Лотоса »и« Мариана на юге ». После встречи с повстанцами они отправились в Бордо и уехали домой 8 сентября 1829 года. В тот день Теннисон прочитал группе путешественников на лодке свой недавно составленный Oenone. Позже, в 1861 году, возвращение в испанские горы и путешествие по прежнему пути послужило вдохновением для стихотворения «В долине Котерец».[1]

Поэма была включена в сборник стихов Теннисона 1832 года. Позже он был отредактирован для его Сборник стихов 1842 г.. Как и в случае с другими переработанными стихотворениями, Теннисон удалил сочетания слов, которые он добавил в свои ранние стихи, с «goldensandalled» и «rosehued» в качестве двух примеров из Oenon.[2]

Стих

Поэма начинается с оплакивания Энона. Хотя она описывает свои чувства, ее никто не слышит, потому что ее возлюбленный Пэрис уехал, чтобы быть с Хелен:[3]

О Пэрис, когда-то ее подруге по играм на холмах.
Ее щека потеряла розу, а вокруг шеи
Ее волосы расплывались или казалось, будто они покоятся.
Она, опираясь на обвитый лозой обломок,
Пел в тишине, до тени горы
Спустилась к своему месту с верхнего обрыва.
"О, мать Ида, Ида многоисточница,
Дорогая мать Ида, послушай, прежде чем я умру.
А пока полдень держит холм:
Кузнечик в траве молчит:
Ящерица с тенью на камне,
Отдыхает, как тень, а ветры утихают.
Пурпурный цветок опускается: золотая пчела
Лили в колыбели: я одна не сплю.
Мои глаза полны слез, мое сердце любви,
Мое сердце разбивается, глаза тусклые,


Эноне очень любит Пэрис, и она признает, что когда он говорит, она не может действовать. Это особенно верно, когда он открывает ей гесперианское яблоко и когда он становится судьей, какой богине разрешено получить яблоко в подарок:[4]

Он улыбнулся и, открыв молочно-белую ладонь
Раскрыл плод чистого гесперианского золота,
От этого пахло амброзией, и пока я смотрел
И слушал, полноводная река речи
Сошел на мое сердце.
"Мой собственный нет,
Beautiful-brow'd none, моя собственная душа,
Взгляните на этот плод, чья блестящая корка ingrav'n
«За честнейших», казалось бы, наградил бы твоим,
Как прекраснее всего, что преследует Ореад
Холмы Иды, прекраснейшие во всей красе
Движение и очарование замужних бровей »(строки 64–75).

Когда Паллас предлагает ей подарки Парису, он отказывается, как бы Эноне ни желала, чтобы он принял их:[5]

но Паллада, где она стояла
Несколько в стороне, ее ясные и обнаженные конечности
O'erthwarted с медным копьем
На ее жемчужное плечо холодно,
В то время как выше, ее полный и серьезный взгляд
По ее ледяной груди и сердитой щеке
Наблюдал, ждал решения, ответил.
"Самоуважение, самопознание, самообладание,
Только эти трое ведут жизнь к суверенной власти.
Но не ради власти (силы самой себя
Пришел бы uncall'd для) но жить по закону,
Действуя по закону, мы живем без страха;
И, поскольку право - это право, следовать правильно
Были мудрость в презрении к последствиям ».
* * * * *
Здесь она прекратила
И Пэрис задумался, и я воскликнул: «О, Париж,
Отдай Палласу! но он меня не слышал,
Или слух меня не услышит, горе мне! (строки 136–149, 165–168)

Афродита, богиня любви, следует за Палласом и предлагает подарок, который конкурирует с ролью Эноны как жены Пэрис. Это заставляет Oenone прибегать к эмоционально привлекательному Парижу:[6]

Идалянская Афродита прекрасна,
Свежий, как пена, омытый в колодцах Пафиев,
Розовыми тонкими пальцами назад нарисовал
От ее теплых бровей и груди ее глубоких волос
Амброзийный, золотой вокруг ее ясного горла
И плечо:
* * * * *
Она с тонкой улыбкой в ​​кротких глазах,
Вестник ее триумфа приближается
Полушепотом ему на ухо: "Я обещаю тебе
Самая прекрасная и любящая жена в Греции ».
Она говорила и смеялась: Я закрыл глаза от страха:
* * * * *
Самая прекрасная - почему прекраснейшая жена? я нечестный?
Моя любовь говорила мне это тысячу раз.
Мне кажется, я должен быть справедливым, на вчерашний день,
Когда я прохожу мимо, безумное и бессмысленное прощение,
Глаза как вечерняя звезда, с игривым хвостом
Присев, подлизывал траву. Она самая любящая?
Ах я, мой горный пастырь, что мои руки
Обвивались вокруг тебя, и мои горячие губы перст
Близко, близко к тебе в этой быстро падающей росе
Плодотворных поцелуев, густых, как осенние дожди
Вспыхни в лужах кружащихся Симуа! (строки 171–176, 181–185, 193–203)

Стихотворение завершается Эноне, описывающим современные события:[7]

Я встану и уйду
Вниз в Трою, и прежде чем звезды появятся
Поговорите с дикой Кассандрой, потому что она говорит
Перед ней танцует огонь и звук
Всегда звенит в ее ушах вооруженных людей.
Что это может быть, я не знаю, но знаю
То, где я днем ​​и ночью,
Вся земля и воздух кажутся лишь горящим огнем »(строки 258–266).

Темы

Oenone - самый простой из драматических монологов Теннисона. Каждый из монологов включает в себя ироничный использование риторика тем, как в стихах постепенно раскрывается индивидуальная точка зрения. Персонаж Оэноне оплакивает свою судьбу и изображается жертвой внешних обстоятельств. Однако ее действия, позволяющие эмоциям контролировать ее, аналогичны действиям, которые совершила Пэрис, ее предатель; она, как и он, является жертвой самой себя.[5] Оенон похожа на других женщин в стихах Теннисона. В частности, она представляет собой комбинацию персонажа Марианы, тихой женщины, которая страдает, как заключенная, в ожидании возвращения возлюбленного, и Фатимы, которая теряет рассудок и подчиняется своим страстям, теряясь в материальном мире.[8]

Припев: «Дорогая мать Ида, послушай, прежде чем я умру», раскрывает заточение Оеноне как ситуации, в которой она оказалась, так и своим эмоциям. Когда Паллас предлагает Пэрис «самоуважение, самопознание, самообладание», Эноне взывает к нему принять дары выше других. Когда он отказывается, ее эмоции доминируют над ней так же, как в Париже доминируют его собственные. Напротив, ее действия ближе к действиям Афродиты, богини, с которой Энона борется за любовь Пэрис.[9] Ревность и собственничество Энона схожи с чувствами Теннисона в то время к компании Халлама, поскольку Теннисон считал, что его разлучит со своим другом женщина.[10]

Песня Эноне похожа на события, описанные в стихотворении. Город Троя был создан в песне и закончился величайшим разрушением. Точно так же песня Oenone восходит к разрушениям, оставленным Парижем. По мере развития стихотворения она также переходит от типа заключенного, похожего на Мариану, на саморазрушительного персонажа, подобного Фатиме. Изменения между изданием стихов 1832 и 1842 годов отражают изменения в роли Теннисона как поэта, сочиняющего песню, и, таким образом, его сходство с Оэноном как персонажем.[11]

Критический ответ

Сборник стихов Теннисона 1832 года подвергся нападкам Джон Уилсон Крокер в Ежеквартальный обзор статья от апреля 1833 года. Рецензия была основана на внимательном чтении различных стихотворений с последующей атакой на содержание. Из различных стихотворений, подвергшихся нападкам, «Oenone» был самым настоящим хитом, поскольку Крокер сосредоточился на том, что стихотворение было наполнено нечеткими описаниями.[12]

Примечания

  1. ^ Торн, 1992, с. 67–69, 341
  2. ^ Торн, 1992, с. 106, 190–191.
  3. ^ Хью 1988, с. 79–80.
  4. ^ Хью 1988, с. 80–81
  5. ^ а б Кинкейд 1975 стр. 37
  6. ^ Кинкейд 1975 стр. 38
  7. ^ Хью 1988 стр. 80
  8. ^ Хьюз 1988, с. 64–65.
  9. ^ Кинкейд 1975 стр. 37–38
  10. ^ Торн 1992 г.р. 68
  11. ^ Хью 1988 стр. 79–81
  12. ^ Торн 1992 г.р. 106

Рекомендации

  • Хьюз, Линда. Стекло Manyfacèd. Афины, Огайо: Издательство Университета Огайо, 1988.
  • Кинкейд, Джеймс. Основные стихи Теннисона. Нью-Хейвен: издательство Йельского университета, 1975.
  • Торн, Майкл. Теннисон. Нью-Йорк: Издательство Св. Мартина, 1992.