Питер Коул - Peter Cole

Питер Коул
Питер Коул выступает в Доме писателей Келли в 2015 году.
Питер Коул говорит на Дом писателей Келли в 2015 году.
Родившийся1957
Патерсон, Нью-Джерси
НациональностьАмериканец
Альма-матерКолледж Уильямса;
Хэмпширский колледж
ЖанрыПоэзия; Перевод
СупругАдина Хоффман

Питер Коул победитель Макартура поэт и переводчик, который живет в Иерусалим и Новый рай. Коул родился в 1957 году в г. Патерсон, Нью-Джерси. Он присутствовал Колледж Уильямса и Хэмпширский колледж, и переехал в Иерусалим в 1981 году. Критик Гарольд Блум назвал его «одним из немногих подлинных поэтов своего американского поколения».[1] В интервью 2015 г. Парижский обзор, он описал свою работу как поэта и переводчика как «в глубине души одна и та же деятельность, осуществляемая в разных точках спектра».[2]

Литературная карьера

В дополнение к тому, что он называет «глубоким переводом»,[3] Работа Коула как поэта и переводчика отражает постоянное взаимодействие с культурами иудаизма и особенно Ближнего Востока. Он, как писал Элиот Вайнбергер, «городской поэт, чей город - Иерусалим; классик, чья античность - средневековый иврит; сенсуалист, чьи объекты восхищения - средиземноморские; авангардист, чьи формы - медитация, песня, иеремияда, пословица ". [4] В Американский поэт отметил, что «просодическое мастерство сливается с острым моральным интеллектом» в работах Коула, которые, по словам рецензента, отличаются немодной связью с мудростью и красотой.[5] Писать в Бомбить Журнал, поэт и писатель Бен Лернер заметил, что поэзия Коула «примечательна сочетанием интеллектуальной строгости с восторгом на поверхности, тем, как ее просодия возвращает телу каждую абстракцию, соединяя мысль и дыхание, метафизику и музыкальность. Религиозный, эротический, элегический , разозлен - аффективный диапазон широк, а формы беспокойны ".[6]

Первая книга стихов Коула, Рифт, был опубликован в 1989 году издательством Station Hill Press. Его последующие тома стихов включают Что удваивается: Стихи 1981-1998 годов (Ширсман, Великобритания), Вещи, о которых я споткнулся (Новые направления, 2008 г.) и Изобретение влияния (New Directions, 2014), который был финалистом премии Уильяма Карлоса Уильямса Американского поэтического общества. В эту книгу вошло развернутое драматическое стихотворение о независимом венском психоаналитике Викторе Тауске и его понятии «машины влияния». В интервью 2013 года для Bookslut Коул говорил о стихотворении как о «истории болезни восприимчивости» и о машине влияния как о фигуре литературной традиции: «Нами всегда манипулируют силы вне нас - семейные, братские, сексуальные. , социальные и литературные присутствия, которые привели нас к данному моменту или сцене «перевода» или выражения. А затем мы, так сказать, захвачены или даже одержимы различными присутствиями, которые входят в нашу жизнь, для лучшего и того хуже - сознательно и бессознательно. Мы обитаемы. Эти присутствия живут в нас и в некоторых случаях укореняются в нас, в качестве привычка. И эти привычки, в свою очередь, привлекают к нам и через нас другие присутствия. Как поэты, как творцы, даже как читатели, всякий раз, когда мы находимся в пространстве стихотворения, мы постоянно находимся в процессе создания и получения - во всех смыслах этого слова, как положительном, так и отрицательном. В этом есть что-то чудесное и волнующее, но также и устрашающее. Ясно, что человек стал лучше, но также рискует перестать быть один я, то есть одинсебя."[7]

В 2017 году Фаррар, Штраус и Жиру опубликовали свой Гимны и молитвы: новые и избранные стихотворения и переводы, который Парижский обзор Daily назвал «коллекцию мудрой и сияющей», сказав, что ее «нельзя рекомендовать достаточно сильно».[8] Поэт Кристиан Виман, тем временем, написал: «Я люблю эту книгу - за ее своеобразную музыку, ее моральный и духовный интеллект и баланс, который она поддерживает между болью и радостью, провокацией и утешением. Люди всегда спрашивают, в чем смысл поэзии, когда мир катится к черту. Гимны и молитвы мощный ответ ».[9]

Коул также интенсивно работал над литературой на иврите, уделяя особое внимание средневековой еврейской поэзии. Его антология 2007 года, Сон о поэме: еврейская поэзия в мусульманской и христианской Испании, 950-1492 гг. (Принстон) - лауреат Национальной еврейской книжной премии и лауреат премии Американской ассоциации издателей за книгу года - прослеживает путь всего периода. Поэт и переводчик Ричард Ховард охарактеризовал работу Коула как «полное откровение: собрание лирических и дидактических стихов, настолько интенсивных, таких умных и таких ярких, что, кажется, оно идентифицирует целое измерение исторического сознания, ранее недоступное нам». [10] В Обзор книги New York Times писал, что «его версии виртуозны». [11]

Коул также опубликовал высоко оцененные переводы современной еврейской и арабской поэзии и художественной литературы. Аарон Шабтай, Йоэль Хоффманн, Таха Мухаммед Али, Авраам Бен-Ицхак, и другие. Коул описывает свой подход к переводу в эссе «Осмысление перевода».[12] и в нескольких интервью - в Парижский обзор[13] и Readysteadybooks.[14]

Священный мусор: Затерянный и найденный мир Каира Генизанаучно-популярная книга, написанная вместе с его женой Адиной Хоффман, была опубликована в 2011 году издательством Schocken Books и повествует историю выздоровления от Каир Гениза (или хранилище устаревших текстов) самого важного из когда-либо обнаруженных тайников еврейских рукописей. Обзор в Нация охарактеризовал его как «литературную жемчужину, страницы которой перелистываются, как страницы динамично развивающегося триллера, но со всей точной элегантностью и вспышками языкового удивления, которые мы связываем с поэзией». [15]

Коул, который был приглашенным художником в Wesleyan Университет и Миддлбери Колледж, в настоящее время преподает один семестр в году в Йельском университете.[16]

Личная жизнь

Он женат на Адина Хоффман, публицист и биограф.[17]

Почести и награды

Рекомендации

  1. ^ Макмиллан. "Hymns & Qualms | Питер Коул | Макмиллан". Macmillan. Получено 2016-10-23.[постоянная мертвая ссылка ]
  2. ^ Коэн, Джошуа (01.01.2015). "Питер Коул. Искусство перевода № 5". Париж Обзор (213). ISSN  0031-2037. Получено 2016-10-23.
  3. ^ Коэн, Джошуа (01.01.2015). "Питер Коул. Искусство перевода № 5". Париж Обзор (213). ISSN  0031-2037. Получено 2016-10-23.
  4. ^ "Питер Коул". Архивировано из оригинал на 2012-12-12. Получено 2011-07-17.
  5. ^ http://www.ibiseditions.com/PeterCole/poetry2.asp#things
  6. ^ "Журнал БОМБА - Питер Коул Бена Лернера". bombmagazine.org. Получено 2016-10-23.
  7. ^ http://www.bookslut.com/features/2013_11_020371.php
  8. ^ Обзор, Париж (2017-06-30). «Что читают наши писатели этим летом». Парижский обзор. Получено 2019-05-05.
  9. ^ Макмиллан. "Hymns & Qualms | Питер Коул | Макмиллан". Macmillan. Получено 2016-10-23.[постоянная мертвая ссылка ]
  10. ^ http://press.princeton.edu/titles/8349.html
  11. ^ https://www.nytimes.com/2007/05/06/books/review/Ormsby.t.html
  12. ^ «Осмысление перевода» (PDF).
  13. ^ http://www.theparisreview.org/interviews/6386/the-art-of-translation-no-5-peter-cole
  14. ^ «Питер Коул« Интервью «ReadySteadyBook - для литературы ...» www.readysteadybook.com. Получено 2016-10-23.
  15. ^ http://www.thenation.com/article/161076/cairo-cordoba-story-cairo-geniza
  16. ^ "Питер Коул".
  17. ^ Интервью с Питером Коулом
  18. ^ «Призы журнала« Поэзия »- Фонд поэзии». www.poetryfoundation.org. Получено 2016-10-23.
  19. ^ «Американская академия искусств и литературы - лауреаты премии». www.artsandletters.org. Архивировано из оригинал на 2008-10-13. Получено 2016-10-23.
  20. ^ Страница Коула на сайте Фонда Макартура В архиве 2008-03-03 на Wayback Machine
  21. ^ «Прошлые победители». Еврейский книжный совет. Получено 2020-01-24.
  22. ^ http://jsgmf.org/fellows/2798-peter-cole

внешняя ссылка