Филлис и Флора - Phyllis and Flora

"Филлис и Флора"это имя средневековая латынь Песня известна примерно из десятка источников. Ни в одном из этих источников нет полного стихотворения; версия из Кармина Бурана, например, содержит только первые шестьдесят полторы строфы, а остальные теряются до связывания.[1] В нем рассказывается история спора между двумя молодыми женщинами о том, какой тип мужчины делает любовника лучше: священнослужители или рыцари. Не имея возможности разрешить спор, двое едут в суд Амур, где решено, что клерики выше. Переводчики и комментаторы иронично отметили, что это неудивительно,[2] поскольку произведение почти наверняка было написано Голиардский священнослужитель.

Название стихотворения дано не на латыни. Переводчики и комментаторы по-разному называли произведения «Филлида и Флора», «Все о Филлиде и Флоре» и так далее. Самый ранний известный английский перевод был опубликован в 1595 году под названием «Любовные споры Филлиса и Флоры» в Джордж Чепмен с Банкет разума Овидия. Версия 1598 года была опубликована как просто «Филлида и Флора» с подзаголовком «Милая и Ciuill Сражение двух влюбчивых дам ". Эта версия была переведена под авторство компании "R.S. Esquire "кто, по мнению Словарь национальной биографии, скорее всего, был Ричард Стэплтон, друг Чепмена.

Синопсис

Поэма состоит из четырех частей. В первой части, охватывающей строфы с первой по одиннадцатую, Филлидис и Флора представлены как две прекрасные молодые горничные, расслабляющиеся в locus amoenus лесистой местности у ручья. Они останавливаются, чтобы остыть в воде. Вторая часть, охватывающая строфы с двенадцатой по сорок три, обсуждает спор между ними. Филлис, которая предпочитает рыцарей, и Флора, которая предпочитает священнослужителей, делятся своими аргументами относительно того, какой тип мужчины делает любовника лучше. Филлис отмечает, что рыцари - суровые люди, которые много работают и не склонны к лени клерикалов, в то время как Флора утверждает, что клерики не тратят свою энергию на битву, а резервируют ее для лучших занятий любовью и так далее. Спор продолжается более или менее равномерно, хотя Флоре дается несколько больше строк, чтобы хвастаться священнослужителями. В третьей части, охватывающей стихи с сорока четвертой по пятьдесят девять, женщины отправляются ко двору Купидона, чтобы узнать его мнение по этому поводу. Большая часть материала посвящена богатству женской одежды и маунтов.[2] Наконец, в четвертой части, охватывающей строфы с шестидесяти по семьдесят девять, женщины прибывают ко двору Купидона. Однако Купидон не выносит приговора сам и оставляет дело своему суду. Они решили, что священнослужители - высшие любовники, и стихотворение заканчивается моральный предостерегает женщин от того, чтобы доверять свою честь рыцарю.

Анализ

Структура

Поэма построена очень жестко; Всего семьдесят девять четырехстрочных строфы, каждый одинарный. Каждая линия использует хорея метр и содержит цезура.

ОригиналБесплатный перевод (Парлетт)Дословный перевод (по Уолшу)

Anni parte florida,   celo puriore
пикто терре гремио   варио колор
дум фугарет сидера   нунций Аврора
Liquit Somnus Oculos   Филлидис и Флор.

Это было цветочное время года - небо никогда не было чище:
Мать-Земля была вся в яркой бравуре:
звезды по приказу Авроры сметали -
когда просыпался сон и убегал из глаз Филлиды и Флоры.

В сезон цветения, когда небо прояснялось, а недра земли окрашивались разными цветами, когда посланник Зари разбил звезды, сон покинул глаза Филлис и Флоры.

Фон

Как и многие другие части Кармина Буранаи средневековой поэзии в целом автор произведения неизвестен. Некоторые комментаторы, такие как Дэвид Парлетт,[1] предположили, что это может быть итальянское происхождение.

Общая концепция такого литературного диспута имеет долгую историю. В своем анализе П.Г. Уолш прослеживает линию до Аристофан ' работай Лягушки, который представляет собой спор между Эсхил и Еврипид на звание «Лучший трагический поэт», и Овидий с Amores.[3] Примеры из средневековой Европы включают «Altercatio Ganymedis et Helenae» и «Dialogus inter Aquam et Vinum», последний из которых, возможно, более непосредственно вызвал другой спор в Кармина Бурана, «Спор между водой и вином».

Сатирическая пьеса под названием «Любовный совет Ремирмонта» особенно тесно связана с произведением «Филлис и Флора». Оба Уолша[3] и Халлер[4] Считайте, что это произведение, на котором основана «Филлида и Флора». Это, в свою очередь, было основано на инциденте 1151 года, когда Папа Евгений III осудил Ремиремонт аббатство за его распутные способы. В работе Ремиремонта также присутствует спор между рыцарями или священнослужителями, которые делают любовников лучше, однако это монахини которые спорят, и сторонники рыцарей в конечном итоге получают отлучен.[3]

Рекомендации

  1. ^ а б Парлетт, Дэвид (1986). Выборы из Кармина Бурана. Лондон: Классика пингвинов. С. 218–220. ISBN  9780140444407.
  2. ^ а б Симондс, Джон Аддингтон (1884). Вино, женщины и песня: песни средневековых латинских студентов, теперь впервые переведены на английский стих с эссе.. Чатто и Виндус. стр.94 –104.
  3. ^ а б c Уолш, П. Любовные слова из "Кармина Бурана". Чапел-Хилл: Университет Северной Каролины Press. стр.101–125. ISBN  978-0-8078-4400-7.
  4. ^ Галлер, Р. (1968). "The Altercatio Phyllidis et Florae как Овидианова Сатира ». Средневековые исследования. 30: 119–133.

внешняя ссылка