Veni redemptor gentium - Veni redemptor gentium

Veni, redemptor gentium, текст и григорианская нотация

"Veni redemptor gentium«(Приди, Искупитель народов) - латинский Адвент или же Рождество гимн Амвросий Милана в ямбический тетраметр.[1] Гимн отнесен к Офис чтений на Адвент, с 17 по 24 декабря, в Литургия часов. Джон Мейсон Нил и Томас Хелмор воспринимал это как Вечерний гимн периода от Рождества Христова до кануна Богоявления.[2]

История

Поздний гимн "Veni Creator Spiritus "заимствует две строчки из гимна (Infirma nostri corporis - Добродетель твердые перпети). "Veni redemptor gentium" был особенно популярен в Германии, где Мартин Лютер перевел это на немецкий как "Nun komm, der Heiden Heiland, "который затем он или, возможно, Иоганн Вальтер, установить как хорал, на основе оригинала равнодушный.[3] Лютер адаптировал оригинальный напев отдельно для каждого из трех других гимнов: "Verleih uns Frieden gnädiglich ", "Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort" и "Gib unserm Fürsten und Aller Obrigkeit".

В середине девятнадцатого века Джон Мейсон Нил перевел «Veni redemptor gentium» на английский язык как «Приди, Искупитель земли». Часто поется на мелодию "Puer nobis nascitur" Майкл Преториус.

В 1959 г. Дом Поль Бенуа, OSB адаптировал мелодию пения как гимн «Христианская любовь» для использования с текстом «Где преобладают милосердие и любовь» Омера Вестендорфа. [4] общий счетчик перевод гимна Великого четверга "Ubi caritas."[5]

Текст песни

латинскийанглийский

1. Вени, искупитель родов;
ostende partum Virginis;
miretur omne saeculum:
talis decet partus Deum.

Приди, Искупитель земли,
и явь свое непорочное зачатие:
пусть упадут любящие возрасты;
такое рождение подобает Богу всего.

2. Non ex virili semine,
Сед мистико спирамин
Verbum Dei factum caro
Fructusque ventris floruit.

Рожденный без человеческой воли,
Но от духа ты все еще
Слово Божье во плоти облечено,
Обещанный плод явился мужчинам.

3. Alvus tumescit Virginis,
Claustra pudoris постоянный,
Vexilla virtutum micant,
Versatur in templo Deus.

Девственное чрево, которое обрело бремя
С девственной честью все незапятнанное;
Там светятся знамена добродетели;
Бог в Своем храме обитает внизу.

4. Procedens de thalamo suo,
Pudoris aula regia,
Gemine gigas субстанции,
Alacris ut currat viam.

Он выходит из покоев Своих,
Этот королевский дом чистоты,
Гигант в двойном веществе один,
Радуясь теперь Его курс, чтобы бежать.

5. Egressus ejus a Patre,
Regressus ejus ad Patrem:
Excursus usque ad inferos
Recursus ad sedem Dei.

От Бога Отца Он исходит,
К Богу Отцу назад Он мчится;
Своим курсом Он бежит до смерти и в ад,
Возвращение на престол Божий, чтобы жить.

6. Aequalis eterno Patri,
Carnis trophato accingere:
Infirma nostri corporis
Добродетельные фирманс перпети.

О, равный Отцу, Ты!
Опоясайся теперь на Твою плотскую мантию;
Слабость нашего смертного состояния
С бессмертным могуществом бодрить.

7. Presepe jam fulget tuum,
Lumenque nox spirat novum,
Quod nulla nox interpolet,
Fideque jugi luceat.

Твоя колыбель здесь будет ярко сиять
И тьма дышит новым светом,
Где безмятежно сияет вера бесконечная,
И сумерки никогда не вмешиваются.

Метрический перевод на английский язык выполнил Дж. М. Нил.

Рекомендации

  1. ^ Кристин Морманн, Этюды по латинским христианам, т. I, Le latin des chrétiens - Страница 167 "Pour illustrer ce que j'ai dit, je citerai deux strophes de l'hymne de Noël de saint Ambroise, intitulé: Veni redemptor gentium: Veni redemptor gentium Ostende partum virginis Miretur omne decetculum partus Deum. J'ai fait Наблюдатель ...
  2. ^ Псалтырь отмечен, Pt. I (Джон Мейсон Нил и преподобный Томас Хелмор, ред.), Лондон: Novello & Co., 1856, # 12, стр. 35-36.
  3. ^ Пол Вестермейер Пусть поют народ: мелодии из гимнов в перспективе 2005 Page 61 «Адвентистский гимн Амвросия« Veni redemptor gentium », обсуждаемый в главе II, был хорошо известен в Германии. Лютер перевел его на немецкий язык. Затем он или, возможно, Вальтер, упростил его петь настройте VENI REDEMPTOR GENTIUM на хоральную мелодию, немецкое название которой взято из перевода Лютера, NUN KOMM, DER HEIDEN HEILAND.Хоральные мелодии, использованные в вокальных произведениях Баха: Nun komm, der Heiden Heiland, "Bach Cantatas Website, по состоянию на 27 августа 2014 г.
  4. ^ Народная месса (1970), Цинциннати, Огайо: Публикации Всемирной библиотеки, Гимн 121, стр. 140, Омер Вестендорф (1916-1997) под псевдоним «Дж. Клиффорд Эванс».
  5. ^ Видеть "Христианская любовь, "Hymnary.org, дата обращения 27.08.2014.

внешняя ссылка