Уилла Мьюир - Willa Muir

Уилла Мьюир
Черно-белая портретная фотография Уиллы Мюр
Уилла Мьюир в 1967 году
Родился(1890-03-13)13 марта 1890 г.
Montrose, Ангус, Шотландия
Умер22 мая 1970 г.(1970-05-22) (в возрасте 80 лет)
Dunoon, Шотландия
Род занятийПисатель, публицист, переводчик
Языканглийский
НациональностьШотландский
Альма-матерСент-Эндрюсский университет
ЖанрВымысел, Роман, короткий рассказ, сочинение
Литературное движениеМодернизм
Известные работыВоображаемые углы, Миссис Ричи, Женщины: расследование, Судебный процесс (переводчик)
Известные наградыПремия имени Иоганна-Генриха-Фос-Прейса для Übersetzung

Уилла Мьюир он же Агнес Нил Скотт родившийся Уилла Андерсон (13 марта 1890 - 22 мая 1970) был шотландским писателем, эссеистом и переводчиком.[1] Она была основной частью переводческого партнерства со своим мужем, Эдвин Мьюир. Они с мужем перевели произведения многих известных немецких авторов, в том числе Франц Кафка. В 1958 году им была вручена награда на их совместные имена, однако Вилла записала в своем дневнике, что ее муж «только помог».

Жизнь

Уилла Мьюир родилась Вильгельмина Джонстон Андерсон в 1890 году в Montrose, где прошло ее детство. Ее родители были родом из Unst в Шетландские острова, и шетландский диалект Шотландский язык говорили дома.[2] Она была одной из первых шотландских женщин, поступивших в университет, и изучала классику в Сент-Эндрюсский университет, который окончил в 1910 году с дипломом первого класса.[3] В 1919 году вышла замуж за поэта. Эдвин Мьюир[1] и бросила работу в Лондоне помощником директора Педагогический колледж Gipsy Hill.[3][4]

В 1920-х годах пара жила в континентальной Европе два периода, в другое время - в Монтроузе.[5] В течение их первого периода она поддерживала их, преподавая в Internationalschule in Hellerau, которым управляла ее подруга А. С. Нил.[6]

Вилла и ее муж работали вместе над многими переводами, наиболее заметными из которых являются основные работы Франц Кафка. Они перевели Замок в течение шести лет после смерти Кафки. В своих мемуарах Эдвина Мьюира, ПринадлежностьУилла описывает метод перевода, который они с мужем использовали в своих переводах Кафки:[7]

«Мы разделили книгу на две части, Эдвин перевел одну половину, а я - другую, затем мы просмотрели переводы друг друга, как с помощью зубчатой ​​расчески».

Вилла была более способным лингвистом, и она внесла большой вклад. Она записала в своем дневнике, что муж «только помог». Между 1924 и началом Вторая мировая война ее (их) перевод финансировал их совместную жизнь.[8] Кроме того, она также переводила на свой собственный счет под именем Агнес Нил Скотт.[9] Пара провела много времени, путешествуя по Европе, и она выразила некоторое сожаление по поводу потери дома.[3]

Сатирический портрет Уиллы и Эдвина появляется в Wyndham Lewis's. Обезьяны Бога (1930).[10] Когда Уилла и ее муж встретили Льюиса в середине 1920-х годов, она зафиксировала свое ощущение того, что он был «одним из тех англичан, которые не имеют привычки разговаривать с женщинами».[11]

Ее книга Женщины: расследование длина книги феминистка сочинение.[1] Ее книга 1936 года Миссис Гранди в Шотландии это исследование тревог и давления, чтобы соответствовать нормам респектабельности в шотландской жизни.[12]

В 1949 году ее написал Найджел МакАйзак, и картина находится в Шотландская национальная портретная галерея.[8]

В 1958 году Уилле и Эдвину Мьюир был предоставлен первый Премия Иоганна-Генриха-Фосса за перевод.[13] Ее муж умер в 1959 году, и она написала мемуары. Принадлежность (1968) об их совместной жизни. Она умерла в Dunoon в 1970 г.[14]

Работает

Романы

  • Воображаемые углы (1931)
  • Миссис Ричи (1933)

Переводы как Agnes Neill Scott

  • Отрочество и юность Ганса Каросса (1931)
  • Румынский дневник Ганса Каросса (1929)
  • Доктор Гион и др. Ганса Каросса (1933)
  • Жизнь начинается Криста Уинслоу (1935)
  • Дитя Мануэлы Криста Уинслоу (1934)

Переводы Уиллы и Эдвина Мюир

Другой

  • Женщины: расследование (Hogarth Press, 1925)[5]
  • Миссис Гранди в Шотландии (Серия "Голос Шотландии", Рутледж, 1936 г.)[5]
  • Женщины в Шотландии (Левый обзор, 1936)[5]
  • Жизнь с балладами (Oxford University Press, 1965)[15]
  • Принадлежность: мемуары (1968)
  • «Элизабет» и «Портрет Эмили Стобо», Chapman 71 (1992–93)
  • "Clock-a-doodle-do", изд. М. Берджесса, Другой голос, (1987)
  • "Миссис Матто и Верхний этаж", Эйлин Кристиансон, Движение по кругу: сочинения Уиллы Мьюр, Эдинбург, Word Power Books, 2007.

Рекомендации

  1. ^ а б c Бет Диксон, Британские писательницы: справочное руководство Отредактировано Джанет Тодд. Нью-Йорк: Континуум, 1989. ISBN  0804433348; (стр. 487-9).
  2. ^ Палмер Маккаллох, Марджери (30 октября 2016 г.). "Уилла Мьюир". Шотландский ПЕН: проект "Опасные женщины". Получено 6 марта 2019.
  3. ^ а б c "Writing Scotland - Willa Muir - BBC Two". BBC. Получено 17 октября 2017.
  4. ^ Фергюссон, Мэгги (20 октября 2009 г.). "Женщина с мягким центром". Шотландское обозрение книг. Получено 8 октября 2018.
  5. ^ а б c d Маккалок, Марджери Палмер. "Вилла Мьюир". Шотландский ПЕН. Получено 7 октября 2018.
  6. ^ Нил, А. С. (1973). Нил! Нил! Апельсиновая корка!. Вайденфельд и Николсон. п. 119. ISBN  029776554X.
  7. ^ Мьюир, Вилла (1968). Принадлежность. Лондон: Hogarth Press. п. 150.
  8. ^ а б "Уилла Андерсон, миссис Эдвин Мьюир, 1890-1970. Писатель и переводчик". www.nationalgalleries.org. Получено 17 октября 2017.
  9. ^ Лайалл, Скотт (май 2019 г.). «Малые модернизмы: шотландский ренессанс и перевод немецкоязычного модернизма». Модернистские культуры. 14 (2): 219. Дои:10.3366 / мод.2019.0251.
  10. ^ Кристиансон, Эйлин (2007). Движение по кругу: сочинения Уиллы Мьюр. Эдинбург: Word Power Books. С. 27–8.
  11. ^ Кристиансон, Эйлин (2007). Движение по кругу: сочинения Уиллы Мьюр. Эдинбург: Word Power Books. п. 28.
  12. ^ Стирлинг, Кирстен (2008). Белла Каледония: женщина, нация, текст. Шотландский культурный обзор языка и литературы. С. 55–7. ISBN  9789042025103.
  13. ^ Домашняя страница Премии Иоганна Генриха Фосса со списком лауреатов (на немецком)
  14. ^ "Уилла Мьюир © Проект Орландо". orlando.cambridge.org. Получено 17 октября 2017.
  15. ^ Винкельман, Дональд М (1968). «Жизнь с балладами Виллы Мьюир». Журнал американского фольклора. 81 (319): 77–78. Дои:10.2307/537445. JSTOR  537445.

дальнейшее чтение

  • Мишель Вудс, Kafka Translated: как переводчики повлияли на наше понимание Кафки, Нью-Йорк: Блумсбери, 2014.
  • Эйлин Кристиансон, Движение по кругу: сочинения Уиллы Мьюр, Эдинбург, Word Power Books, 2007.
  • Патрисия Р. Мадж, Катриона Соукуп и Лумир Соукуп, очерки в Чепмен 71 (1992–93)
  • P.H. Дворецкий, Уилла Мьюир: писатель, Эдвин Мьюир: Столетние оценки под ред. автор: C.J.M. Маклахлан и Д.С. Робб (1990), стр. 58–74.
  • Маргарет Эльфинстон, Уилла Мьюир: «Пересечение жанров», «История писательства шотландских женщин», изд. Гиффорд и Макмиллан, Дороти (1997), стр. 400–15.
  • Уилла Мьюир, Принадлежность: мемуары, Лондон: Hogarth Press, 1968.