Яо Шоучжун - Yao Shouzhong

Китайский поэт Яо Шоучжун 姚 守 中, как полагают, был из города Лоян 洛陽 в настоящее время Хэнань 河南. Его даты неясны. Однако он, похоже, был племянником писателя и чиновника Яо Суй 姚 燧, который жил с 1238 по 1313 год. Яо Шужун тогда жил в начале 14 века. Точно так же этот Яо Суй сам был племянником известного чиновника и ученого Яо Шу (1203–1280). Большая семья происходила из маньчжурской провинции Ляонин, а затем переехала в Лоян. Яо Шоучжун, похоже, был местным чиновником в Пинцзяне в Хунань. В Лу Гибу 彔 鬼 簿 отмечает только, что Яо был литературным талантом из предыдущего поколения. «Жалоба Быка» (Ниу Суюань) 牛 訴冤 - единственное сохранившееся литературное произведение писателя, хотя названия трех его пьес сохранились. Люкс Тао Саньцюй «Жалоба быка» (Ниу Суюань), является классикой жанра и одним из величайших творческих стихотворений в жанре Китайская поэзия саньцю и китайская литература в целом. Хотя высказывались предположения, что «Жалоба Быка» - это социальная сатира, более вероятно, что она была задумана как литературный бурлеск или пародия.

Жалоба Быка

1.

По натуре медленный и глупый,

Я жил в Туманной деревне, выполняя сельскохозяйственные работы.

Я был некрасивым, но художники приходили рисовать меня.

В Абрикосовой деревне,

В Полянах Персиковой поляны,

Дул весенний ветер;

Солнце зашло за разбросанными деревьями.

Я нес на спине мальчика, играющего на флейте.

2.

Я любил весеннюю вспашку на зеленых полях,

Одиночный плуг у дождливой реки.

Затем я начал терзать и меня тащили.

Я страдал от своих хозяев,

Пострадал,

Пострадал!

Сквозь сильный ветер и проливной дождь,

Горький холод и кипящий жар.

От утреннего тумана до вечернего тумана.

3.

Мы пасемся на волах у травянистого берега реки Брод,

Играйте и гуляйте возле берега с зелеными ивами

Краснозеленого озера.

Художники приходят ко мне рисовать для картин в деревенском стиле.

Мы работаем на полях в одиночку или в команде.

Мы унесли старых мудрецов в горы,

Помогал генералам в боях;

О нас ходят старинные и современные сказки и песни.

4.

Пахали утро, пахали вечера, зря тратили время.

Для кого были мои трудности?

Однажды я заболел посреди дороги.

Я видел высокопоставленного министра, и он расспрашивал фермеров:

«Почему этот старый бык тяжело дышит и хрипит?»

Когда он услышал историю, он вздохнул и вздохнул.

Он наставлял фермеров перед отъездом,

Передаю свое имя императору.

5.

Император провозгласил, что я обогащаю государство,

Что я перенес тысячу, десять тысяч невзгод.

Мой вид на водных путях тянет корабли.

На переходах через реки тянут телеги.

По натуре смелая и сильная,

Волы не боятся даже тигров!

Вдобавок он сказал, что моим хранителем будет Ван Лю,

И я бы помогал только на фестивалях и церемониях.

6.

Секретариат повиновался императору,

Поставил печати и разослал заказы.

«Все чиновники и констебли

Выполним заказы строго и старательно ».

Закон дошел до сел,

Для лидеров кланов,

«Арестуйте любого, кто убивает быка».

7.

Тогда любители бычьего мяса не толстели,

Продавцы быков не становились богаче.

Быка состарился, Его не закололи, а оставили умирать от старости.

Волы не работали и не пахали.

Нижним чиновникам были даны инструкции;

Отчеты должны были быть отправлены в столицу;

Люди должны сторониться даже мертвых волов,

Оставляя их кости незахороненными.

8.

Скорбя и терпя несправедливость;

К весне труды были завершены.

Я очень хотел жить в свободное время.

И вот однажды у ворот загона,

Двое мужчин подошли меня осмотреть.

Одним из них был бывший монах Синь из Наньчжуана,

А еще был мясник Ван из Бэйцзяна.

Как они заставили мое сердце биться быстрее!

Если меня возьмут и продадут, подумал я,

Моя жизнь продлится всего секунду.

9.

Мое сердце было напугано,

Все мое существо неуравновешено.

Я не мог вынести их взятия моей крови

Даже чтобы помазать жертвенный колокол.

Почему они думали, что лучше всего пахает бык?

Мой сторож был интриганом и жаждал прибыли;

Они дали ему деньги и забрали меня.

Он даже не взглянул, пока меня вели по дороге.

Я вздохнул и тяжело дышал,

Мои глаза наполняются слезами, как жемчуг.

Убийцы!

Убийцы!

Их жадный характер был ядовитым, волчьим.

Они взяли и привязали меня к мясному столбу.

10.

Когда они смотрели на меня,

Я видел только ножи в руках.

Я ревела и топала ногами, когда моя душа сливалась с тенями.

Моя кровь залила пятнами землю.

Они отрезали плоть от моих костей,

Шкура с моих плеч.

Острый нож разорвал и разрезал тонкое лезвие.

Меня взвесили на официальных и частных весах.

Власти просто стояли у дороги и таращились.

То, что от меня осталось, выставили на обочине дороги.

Пока Чжан Таня брала мои чресла,

Ли Гунпин хотел моих отбивных.

11.

Услышав мои крики, они все еще хотели съесть мою плоть.

Расчистили место и сварили меня в плите;

Готовил меня, пока я не стал вкусным и хрустящим.

Они позвали моего старого хранителя,

Он сказал, что затратив тридцать процентов, он получил стопроцентную прибыль.

Кто подумал спросить меня, того, кто навсегда потерял тело?

Затем были те благородные люди, которые вели себя зазнайкой.

Они хотели поесть и поесть тут же,

Затем возьмите немного домой, чтобы приготовить для своей семьи.

12.

Для особых гостей завернули в мясные пироги,

Сложила меня в пельмени для приглашенных друзей.

Отнес меня к банке и приготовил на медленном огне с перцем и луком;

Лучше, чем собачье мясо, для борьбы с холодами!

Превосходит баранину в плане набора силы.

Вы наполнили свои сумки на животе.

Что насчет моей жизни?

13.

Я должен был быть теленком, оставленным пастись;

Но вместо этого стал единственным быком в поле.

Напрасно моя горькая борьба за сельское хозяйство.

Мой хранитель, как и все другие бессердечные и жестокие.

Я имел денежную ценность!

Со мной начинаются поля и сады.

Без меня зернохранилища пусты и пусты.

14.

Глиняных быков заставляли молиться за источник;

Каменным быкам поклонялись, чтобы они принесли дождь.

Теперь землеройные волы казнены;

С кем олени будут бродить по склонам?

Козы возле пшеничных полей потеряли друга.

Вот что разбивает сердце -

Никогда больше не увидеть четверть луны сквозь ивы,

Вечерние вороны на вековых деревьях.

15.

Мои сухожилия превратились в тетивы,

Шкура натянута на пластики.

Мои кости были проданы ювелирному мастеру,

Черные рога превратились в украшения для поясов.

Мои копыта превратились в причудливые гребни;

Ничего не было потрачено зря, все было использовано.

Моя лучшая шкура была продана сапожнику,

Записки были отправлены обратно моему старому хранителю.

16.

Я не дожил свои годы,

В смерти меня действительно обидели!

Я говорю тебе Яма, Повелитель теней,

У меня нет эгоистичных мотивов;

О горечи жизни,

Я пострадал больше своей доли.

Рекомендации

Ху Цяому ред., Большая энциклопедия Китая, Китайская литература, т. 2, Пекин-Шанхай, 1986, стр. 1153.

Лу Вейфен изд., Полный текст песен Yuan Period Sanqu, Ляонин, 2000, т. 1. С. 325–332.

Ма Лянчунь и Ли Футянь ред., Большая энциклопедия китайской литературы, Тианлу, 1991, т. 6, стр. 4620.

Карпентер, Брюс Э. «Китайская поэзия Сань-цюй монгольской эры: I», Тэдзукаяма Дайгаку киё (Журнал Университета Тэдзукаяма), Нара, Япония, нет. 22. С. 47–51.