Иезекииль 20 - Ezekiel 20

Иезекииль 20
Книга Иезекииля.jpg
Книга Иезекииля 30: 13–18 в английской рукописи начала 13 века, MS. Bodl. Или же. 62, л. 59а. А латинский перевод появляется на полях с дополнительными вставками над иврит.
КнигаКнига Иезекииля
Еврейская часть БиблииНевиим
Порядок в еврейской части7
КатегорияПоследние пророки
Христианская часть БиблииВетхий Завет
Порядок в христианской части26

Иезекииль 20 это двадцатая глава Книга Иезекииля в Еврейская библия или Ветхий Завет из Христианин Библия. В этой книге содержатся пророчества, приписываемые пророк /священник Иезекииль, и является одним из Книги Пророков. В главах с 20 по 24 есть «дальнейшие прогнозы относительно падения Иерусалим ".[1] В этой главе Иезекииль обращается от имени Бога к некоторым старейшинам Израиль.

Текст

Исходный текст этой главы написан на Иврит язык. Эта глава разделена на 49 стихов.

Текстовые свидетели

Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы в иврит относятся к Масоретский текст традиция, которая включает Codex Cairensis (895), Петербургский Кодекс Пророков (916), Кодекс Алеппо (10 век), Codex Leningradensis (1008).[2]

Также есть перевод на Койне греческий известный как Септуагинта, изготовленные в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи Септуагинта версия включает Кодекс Ватикана (B; B; 4 век), Александринский кодекс (А; А; 5 век) и Кодекс Мархалиана (Q; Q; 6 век).[3][а]

Стих 1

В седьмом году, в пятом месяце, в десятый день месяца,
что некоторые из старейшин Израилевых пришли вопросить Господа и сели передо мной. (NKJV )[5]

Открытие Глава 8 имеет аналогичную формулировку. Дата, указанная в главе 20, приходится на июль – август 591 г. до н.э.[6] рассчитано на 14 августа 591 г. до н. э. на основе анализа немецкого теолога Бернхарда Ланга.[7]

Стих 4

Ты будешь судить их, сын человеческий, ты будешь судить их?
Тогда открой им мерзости их отцов. (NKJV )[8]
  • "Будете ли вы их судить?" - повторяющаяся тема, также встречающаяся в Иезекииль 22: 2 и 23:36.[9]
  • «Сын человеческий» (иврит: בן־אדם Бен-'Адам): эта фраза используется 93 раза для обращения к Иезекиилю.[10]
  • «Мерзость» (на иврите множественное число: תּוֹעֲבֹ֥ת tō-‘ă-ḇōṯ; единственное число: תּוֹעֵבָה tôʻêbah, to-ay-baw '): что-то омерзительное или нежелательное, особенно для "Иеговы" (Притчи 3:32; 21:27), «специально используемые для вещей, принадлежащих к идолам» или идолопоклоннических практик и предметов.[11][12]

Стих 5

«Скажи им:« Так говорит Господь Бог: «В тот день, когда Я избрал Израиль и поднял руку Мою в клятве потомкам дома Иакова и явился им в земле Египетской, Я воскрес Моя рука в клятве им, говоря: «Я Господь, ваш Бог».[13]

Текст в Версия короля Джеймса не ссылается на Бога клятва в этом стихе.[14]

Стих 29.

Тогда я сказал им: "Что это за высота, на которую вы идете?" Поэтому его имя и по сей день называется Бама.[15]

«Бама» означает «высокое место ". Богослов Эндрю Б. Дэвидсон предполагает, что Иезекииль использует "a каламбур и презрительное происхождение слова ", используя то, что (мах) и идти (ба):

Какая (мах) высота, на которую вы идете (ба)? "

Хотя он не согласен с интерпретацией, Дэвидсон отмечает, что «некоторые полагали, что« идти »имеет смысл« войти »(например, Бытие 38: 2: Иуда увидел там дочь некоего Хананея ... и он женился на ней и вошел к ней) и что это намек на безнравственность, практикуемую на высотах ».[1]

Стих 35.

И Я приведу вас в пустыню народов, и там Я буду защищать Мое дело с вами лицом к лицу.[16]

«Пустыня народов» альтернативно переводится как «пустыня народов» (NIV ),[17] или «пустыня, окруженная народами» (Современная английская версия ).[18] Дэвидсон предполагает, что это относится к «сиро-вавилонской пустыне, прилегающей к народам, среди которых они были рассеяны»,[1] возможно современный Сирийская пустыня. Дэвидсон предполагает, что Иезекииль мог следовать Осия слова здесь:

Посему вот, я соблазню ее,
Отведи ее в пустыню
И ласково поговори с ней.[19]

Стих 37.

«Я проведу тебя под жезлом,
и введу вас в узы завета; (NKJV )[20]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Иезекииль отсутствует в сохранившихся Codex Sinaiticus.[4]

Рекомендации

  1. ^ а б c Дэвидсон, А. Б. (1893 г.), Кембриджская Библия для школ и колледжей на Иезекииля 20, по состоянию на 28 ноября 2019 г.
  2. ^ Вюртвайн 1995 С. 35-37.
  3. ^ Вюртвайн 1995 С. 73-74.
  4. ^ Пастух, Майкл (2018). Комментарий к Книге Двенадцати: Меньшие Пророки. Крегельская экзегетическая библиотека. Kregel Academic. п. 13. ISBN  978-0825444593.
  5. ^ Иезекииль 20: 1
  6. ^ Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифами, дополненное третье издание, новая пересмотренная стандартная версия, индексированная. Майкл Д. Куган, Марк Бреттлер, Кэрол А. Ньюсом, редакторы. Издатель: Oxford University Press, США; 2007. С. 1205–1208 Еврейская Библия. ISBN  978-0195288810
  7. ^ Ланг, Бернхард (1981) Иезекииль. Дармштадт. Wissenschaftliche Buchgesselschaft, цитируется в Kee и другие 2008, стр. 209.
  8. ^ Иезекииль 20: 4
  9. ^ Перекрестные ссылки в Иерусалимская Библия (1966)
  10. ^ Бромили 1995, п. 574.
  11. ^ Браун, Бриггс и Драйвер 1994 "תּוֹעֵבָה"
  12. ^ Гесениус 1979 "תּוֹעֵבָה"
  13. ^ Иезекииль 20: 4: NKJV
  14. ^ Иезекииль 20: 4: KJV
  15. ^ Иезекииль 20:29
  16. ^ Иезекииль 20:35: NKJV
  17. ^ Иезекииль 20:35: NIV
  18. ^ Иезекииль 20:35: CEV
  19. ^ Осия 2:14: NASB
  20. ^ Иезекииль 20:37
  21. ^ Браун, Бриггс и Драйвер 1994, "מָסֹ֫רֶת"
  22. ^ Гесениус 1979, "מָסֹ֫רֶת"

Библиография

  • Бромили, Джеффри В. (1995). Международная стандартная библейская энциклопедия: т. iv, Q-Z. Эрдманс.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Браун, Фрэнсис; Бриггс, Чарльз А .; Драйвер, С. Р. (1994). Лексика иврита и английского языка Браун-Драйвер-Бриггс (переиздание ред.). Hendrickson Publishers. ISBN  978-1565632066.
  • Клементс, Рональд Э (1996). Иезекииль. Вестминстерская пресса Джона Нокса. ISBN  9780664252724.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Гесениус, Х. В. Ф. (1979). Еврейский и халдейский лексикон Гесениуса к Священным Писаниям Ветхого Завета: численно закодированный в соответствии с исчерпывающим соответствием Стронга, с указателем на английском языке. Перевод Tregelles, Samuel Prideaux (7-е изд.). Книжный дом Бейкера.
  • Джойс, Пол М. (2009). Иезекииль: Комментарий. Континуум. ISBN  9780567483614.CS1 maint: ref = harv (связь)
  • Ки, Говард Кларк; Мейерс, Эрик М .; Роджерсон, Джон; Левин, Эми-Джилл; Салдарини, Энтони Дж. (2008). Чилтон, Брюс (ред.). Кембриджский компаньон Библии (2, перераб.). Издательство Кембриджского университета. ISBN  9780521691406.
  • Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидса, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN  0-8028-0788-7. Получено 26 января, 2019.

внешняя ссылка

Еврейский

Христианин