Утопленница и ее муж - The drowned woman and her husband

Утопленница и ее муж - это история из средневековых анекдотов, вошедшая в басню в 16 веке. Изредка входил в коллекции Басни Эзопа но никогда не утвердился как таковой и не имеет номера в Индекс Перри. Народные варианты, в которых муж ищет другую жену выше по течению, после того, как она утонет, занесены в каталог Система классификации Аарна-Томпсона как тип 1365A.

История

Одно из первых упоминаний этой истории относится к 12 веку, когда она была включена в рифмованные басни Марии де Франс, Исопет под названием «Мужчина, у которого была противоположная жена» (сказка 96).[1] Его наиболее краткое изложение в Поджио Браччолини с Facetiae (1450 г.), где это озаглавлено «Человек, который искал в реке свою мертвую жену»:

Мужчина, жена которого утонула в ручье, поднялся по реке против течения в поисках тела. Крестьянин, увидевший его, очень удивился этому и посоветовал ему идти по течению. «В таком случае, - ответил первый, - я никогда не найду ее, потому что, когда она была жива, она всегда была трудной и противоречивой, и шла против путей других, поэтому я уверен, что теперь, когда она мертва, она пойдет против». течение потока ".[2]
Гюстав Доре басни Лафонтена, 1880 г.

Поджио использует латинский язык, но в раннем Тюдоровском пересказе есть английский пересказ. Веселые сказки и быстрые ответы (около 1530 г.)[3] и еще один в Джеффри Уитни с Выбор эмблем (1586).[4] В Италии были изящные латинские стихи Габриэле Фаэрно влиятельный Centum Fabulae (1554)[5] и итальянская рифмованная версия Джованни Мария Вердизотти (1570).[6] Но самое важное из всего было в Басни Ла Фонтена как «утонувшая жена» (La femme noyée, III.16).[7] В этом он осуждает антифеминистскую тенденцию этой истории, но использует ее как иллюстрацию того, как правящая природа сохраняется на протяжении всей жизни, «и даже, возможно, за ее пределами».

Ла Фонтен начинает свой рассказ с протеста, заявляя, что он не входит в число тех, кто использует современную французскую идиому: «это ничто, просто тонущая женщина», имея в виду тех, кто лениво придерживался такого общественного мнения. В конце он повторяет вывод Фаэрно о том, что природа человека не меняется. С другой стороны, книга шуток Поджио и английские «Веселые сказки» избегают заимствования морали и заканчивают популярную идиому «плыть против течения», употребляемую именно такими персонажами, как, как говорят, противоположная жена.

Народные варианты с аналогичными линиями выплат были зарегистрированы в нескольких европейских странах в 19 веке.[8] Азиатские варианты включают пакистанскую версию, а другая - турецкую. Насреддин Ходжа.[9] В ХХ веке зафиксирован украинский вариант.[10]

Художественное использование

На изображениях басни в книгах на протяжении нескольких веков обычно изображалась группа людей, указывающих противоположными путями у берега реки, следуя за символичный ведущий немецкий иллюстратор Fearno's Centum Fabulae (1590)[11] и из Франсуа Шово, оригинальный иллюстратор Ла Фонтена Басни.[12] Лишь много позже внимание переключилось на сострадательный взгляд на утонувшую женщину, как в Гюстав Доре иллюстрация к басне (вверху) и Марк Шагал Офорт 1952 года.[13] Они следуют вслед за сочувственным отношением к предмету, таким как "Офелия" (1852 г.) Джон Эверетт Милле[14] и «Христианский мученик, утонувший в Тибре во время правления Диоклетиана» (1855 г.) Эжен Делакруа.[15]

Басня была установлена ​​для голоса соло как шестая пьеса в Шесть басен Ла Фонтен (1861) по Полина Тис.[16] В 1954 г. Флоран Шмитт включил это в свой Басни без морали для смешанного хора или четырех солистов (соч. 130).[17] Он также был среди четырех пьес в Изабель Абулкер с Femmes en fables (1999).[18][19]

Рекомендации

  1. ^ 1000 средневековых анекдотов в Google Книгах
  2. ^ В разных переводах рассказы нумеруются по-разному; в Эдварде Сторере это сказка 62
  3. ^ Гим, который искал свою вайф против течения, Сказка 55
  4. ^ Uxor morosa, etiam discors, стр. 158
  5. ^ Uxor submersa et vir, Басня 41
  6. ^ 100 Favole Morali Басня 53
  7. ^ Английский перевод
  8. ^ Д.Л. Ашлиман
  9. ^ Сказки о турецком обманщике 13
  10. ^ Русский перевод
  11. ^ Смотреть онлайн
  12. ^ Смотреть онлайн
  13. ^ Печать 131
  14. ^ Галерея Тейт, Лондон
  15. ^ музей Лувр
  16. ^ Каталог BNF
  17. ^ WorldCat
  18. ^ Данные BNF
  19. ^ Есть спектакль на YouTube