Братья Поэма - Brothers Poem

Black and white photograph of a fragment of papyrus with Greek text
П. Сапф. Оббинк: фрагмент папируса, на котором была обнаружена поэма братьев.

В "Братья Поэма" или же "Братская песня" это серия стихотворных строк, приписываемых архаический греческий поэт Сафо (c. 630c. 570 г. до н.э.), который был утерян с древних времен, пока не был вновь открыт в 2014 году. Большая часть его текста, за исключением первых строк, сохранилась. Это известно только из папирус фрагмент, составляющий одно из цикла стихотворений, приписываемых Сафо. В нем упоминаются два ее брата, Харакс и Ларихос; единственное известное упоминание их имен в трудах Сафо, хотя они известны из других источников. Эти ссылки, а также аспекты языка и стиля были использованы для установления ее авторства.

Поэма построена как обращение - возможно, самой Сафо - к неизвестному человеку. Оратор отчитывает адресата за то, что тот неоднократно повторял, что Харакс вернется (возможно, из торгового рейса), утверждая, что его безопасность находится в руках богов, и предлагая помолиться Гера за его возвращение. Затем повествование переключает внимание с Хараксоса на Ларихоса, который, как надеется оратор, избавит семью от проблем, когда он станет мужчиной.

Ученые склонны рассматривать значение стихотворения скорее с исторической, чем с литературной точки зрения. Исследования сосредоточены на личности говорящего и адресата, а также на их исторической основе. Другие авторы исследуют ценность стихотворения в корпусе поэзии Сафо, а также его связь с Греческий эпос, особенно истории возвращения на родину из Одиссея. Предлагались различные реконструкции недостающих вступительных строф.

Сохранение

Сафо считается, что написал около 10 000 строк стихов, из которых сохранилось примерно 650. Только одно стихотворение, Ода Афродите, как известно, полная; многие сохраняют только одно слово.[1] В 2014, Дирк Оббинк, Саймон Беррис и Джеффри Фиш опубликовали пять фрагментов папирус, содержащий девять отдельных стихотворений Сафо. Трое были ранее неизвестны,[а] и эта находка стала самым большим расширением уцелевшего корпуса работ Сапфо за 92 года.[3] Наиболее впечатляющим является фрагмент «Поэмы братьев» под названием П. Сапф. Оббинк,[2] часть критического издания Книги I поэзии Сафо.[b][5] Следующие девять строк известны как слова Сафо. Поэма киприсы.[6]

П. Сапф. Obbink имеет размеры 176 на 111 миллиметров (6,9 дюйма на 4,4 дюйма)[6] Углеродное датирование относит его к периоду с первого по третий века нашей эры,[7] что соответствует почерку третьего века нашей эры.[6] В рулон, в том числе P. Sapph. Оббинк был частью, был бы произведен в Александрия, и, вероятно, доставлен Фаюм.[8] Есть свидетельства того, что рулон был поврежден и отремонтирован; позже он был повторно использован как картонная упаковка - материал, похожий на папье-маше сделано из льна и папируса, который, как предполагает Оббинк, использовался в качестве обложки для книги.[c][10]

П. Сапф. Оббинк, по мнению автора и ученого Джеймса Ромма, является наиболее хорошо сохранившимся дошедшим до нас папирусом Сафо.[11] Это было частью Дэвид Мур Робинсон коллекция, оставленная Университет Миссисипи Библиотека.[12] Робинсон приобрел этот фрагмент в 1954 году у египетского торговца, султана Магуида Самеда, владельца картинной галереи в г. Каир.[12] После того, как библиотека отказался Папирус был продан на аукционе в 2011 году коллекционеру в Лондоне.[13] Именно этот анонимный владелец дал Оббинку, главе Оксфордского университета Oxyrhynchus Papyri проект, доступ к папирусу и разрешение на его публикацию.[14] Второй папирус, Папирус Oxyrhynchus 2289, опубликовано Эдгар Лобель в 1951 году сохранилось достаточно от стихотворения братьев, чтобы показать, что по крайней мере одна строфа предшествовала хорошо сохранившейся части.[15] Как и все стихи Сафо, «Поэма братьев» изначально была исполнена под музыку, хотя мелодия не сохранилась.[1] Аристоксен сообщает, что Сафо использовала миксолидийский режим, а в древности она была связана с барбитос (струнный инструмент, похожий на лиру); Основываясь на этой информации, Арман Д'Ангур переложил стихотворение на музыку в попытке восстановить то, как оно могло звучать в древности.[16][17]

Стих

Содержание

White marble bust of a woman
Римская скульптура Сафо, созданная по классической греческой модели. Надпись гласит ΣΑΠΦΩ ΕΡΕΣΙΑ, или «Сафо из Эресос ".

Поэма состоит из 20 строк (пяти строф) и написана на Сапфические строфы,[18] а метр названный в честь Сафо, состоит из трех длинных строк, за которыми следует одна более короткая строка.[6] Начало стихотворения утеряно, но предполагается, что вся работа была на одну-три строфы длиннее.[19] Это относится к жанру молитв на возвращение домой;[20] другие работы Сафо на эту тему включают фрагменты 5, 15 и 17.[21]

Повествование состоит из обращения к безымянному слушателю, разделенного на два параллельных раздела, касающихся двух братьев Сафо, Хараксоса и Ларихоса.[22] Оратор надеется, что Харакс успешно вернется из торгового плавания, и что Ларихос вырастет в мужское достоинство.[23] и занять свое положение среди элит общества в Лесбос.[24]

Первые две дошедшие до нас строфы подробно описывают прибытие Харакса. В первом выступающий упрекает адресата в том, что он неоднократно заявлял, что Харакс вернется «с полным кораблем»,[25][26] что только боги могут знать такие вещи,[27] и что адресат должен послать ее помолиться к Гера для безопасного возвращения Харакса.[28] Третья и четвертая строфы развиваются в более общее исследование зависимости человека от богов. Оратор утверждает, что, хотя судьбы людей изменчивы («попутные ветры быстро сменяются суровыми ветрами»)[29] Зевс дарит удачу тем, кому он благосклонен. В заключительной строфе оратор надеется, что Ларихос «высоко поднимет голову».[30] и «стать ανερ [человеком] во всех смыслах», как выразился Оббинк,[31] и освободить семью от бед.[32]

Авторство

Когда Оббинк опубликовал стихотворение в 2014 году, он приписал его Сапфо на основании его размера, диалекта (Эолийский ), а также упоминаются Харакс и Ларихос, оба из которых указаны в других источниках как ее братья.[33] Возможно, текст - старинная подделка; хотя песня была включена по крайней мере в некоторые эллинистические издания Sappho (от которых произошли П. Сапф. Оббинк и П. Окси. 2289), классическая имитация Сафо все еще возможна.[7] Тем не менее, доказательства предоставлены Геродот указывает на то, что Харакс был упомянут в стихах, приписываемых Сафо в V веке до нашей эры; поэтому вероятно, что это, по крайней мере, достоверно из архаичных Лесбос.[34]

Символы

Ни один из двух персонажей не назван.[35] Можно ли отождествить говорящего с самой Сафо - это главное в его интерпретации.[36] Андре Лардинуа отмечает, что большинство идентифицированных говорящих в поэзии Сафо - женщины.[37] Мелисса Мюллер идентифицирует говорящего как Сапфо,[28] Стихотворение обычно интерпретируется как автобиографическое.[38] Не все ученые идентифицировали говорящего с историческим Сафо; Бэр и Ева Стеле утверждают, что говорящий является беллетризованной или литературной версией Сапфо.[39][40] Если говорящая должна быть идентифицирована как Сафо, Оббинк предлагает читать ее как молодую женщину: ее брат Ларихос (который может быть только на шесть или около того лет моложе ее, поскольку именно столько ей было лет, когда умер ее отец. , в биографической традиции, сохраненной в Овидий с Героиды ) скоро достигнет совершеннолетия (Оббинк полагает, что ему около двенадцати); Таким образом, Сафо-говорящая все еще остается подростком.[41]

Адресат стихотворения в сохранившемся тексте не назван,[42] но было сделано много предложений относительно их личности - Камилло Нери перечисляет одиннадцать возможных кандидатов.[43][d] Оббинк предполагает, что наиболее вероятными кандидатами являются Родопис или Дориха, описанная в древних источниках как возлюбленная Харакса,[e] и мать Сапфо, которой Сафо адресовала другие стихи.[46] Большинство ученых сходятся во мнении, что адресатом является некий обеспокоенный друг или родственник Харакса, многие (в том числе Мартин Л. Вест, Франко Феррари, Камилло Нери и Лесли Курке), выбрав мать Сапфо как наиболее вероятный вариант.[47]

Это не является общепринятым. Классический историк Антон Бирл утверждает, что центральный спор стихотворения - это между мужской и женской идеологиями. Он предполагает, что предложение говорящего помолиться Гере - это «решение, соответствующее ее полу»,[48] и контрастирует с мужской верой в то, что проблемы семьи могут быть решены с помощью стремления Харакса к богатству. Поэтому он предполагает, что адресат - родственник Сапфо.[49] Лардинуа также считает, что адресатом является мужчина: он утверждает, что мать Сапфо могла пойти помолиться самой Гере, и поэтому для нее не имеет смысла посылать Сафо от ее имени.[47] Напротив, Мюллер и Лесли Курке оба утверждают, что адресатом, вероятно, должна быть женщина, на основании того, что Сапфо использует слово θρυλεω («болтовня» или «лепет»), чтобы описать их речь. У этого слова есть негативные коннотации, из-за которых Сапфо вряд ли будет использовать его для обращения к мужчине.[42][26] Аня Беттенворт утверждала, что адресат имеет более низкий социальный статус, чем Сапфо, опять же на основании использования θρυλεω,[50] но Курке утверждает, что они, вероятно, будут иметь власть над Сафо, поскольку она ожидает, что они отправят ее помолиться Гере.[51]

Последние два персонажа, Харакс и Ларихос, идентифицированы как братья Сафо в древних источниках.[37] Харакс впервые упоминается Геродотом, который описывает свою любовь к куртизанке Родопе; Страбон и Афиней говорят, что он торговал вином.[52] Самое раннее упоминание о Ларихе происходит от Афинея, который говорит, что в юности он разливал вино в Пританеон (ратуша) в Mytilene.[53] Современные ученые не уверены, были ли они настоящими братьями Сафо.[54] Например, Лардинуа видит Харакса и Ларихоса как вымышленных персонажей: он проводит сравнения с поэзией Архилох о Ликамбесе и его дочерях, обычно считающихся беллетристскими.[55]

Контекст

Поэзия Сафо из первой книги александрийского издания, по-видимому, была посвящена либо семье и религии, либо культовый практики, или о страсти и любви.[56] Поэма братьев посвящена ее семье.[31] Первоначальный контекст исполнения неясен, но большинство ученых считают, что он был предназначен для монодический выступление - то есть одного певца, а не хор.[57]

Братство было частой темой архаической греческой поэзии,[58] и отношения между братьями часто использовались для изучения концепций правильного поведения.[59] Поэма братьев, кажется, была одной из нескольких, посвященных Хараксосу и Ларихосу.[60] Ева Стеле предполагает, что это могло быть частью «серии« стихотворений братьев »,[61] хотя Дэвид Гриббл отмечает, что сохранившихся фрагментов работы Сапфо недостаточно, чтобы сделать вывод о том, что она составила серию, рассказывающую историю отношений Харакса с Доричей.[62]

Сапфо изображает Хараксоса как безответственного, а Ларихос - его более респектабельным противником.[63] В отличие от версий этого троп в Гомер и Гесиод, Сафо добавляет в отношения третью, женскую фигуру. В этой схеме фигура, обладающая моральным авторитетом, не может быть моральным примером своенравного Харакса из-за своего пола; она должна положиться на Ларихоса, у которого еще есть потенциал стать достойным взрослым.[64] Таким образом, Лаура Свифт рассматривает стихотворение как пример того, как Сафо переработала устоявшиеся эпические образы с женской точки зрения - как она это делает и в фрагмент 16.[65]

Антон Бирл выделяет семь других фрагментов Сафо, которые, кажется, имели дело с Хараксосом или Доричой.[66] Как и в стихотворении братьев, фрагменты 5, 15 и 17 посвящены возвращению домой;[21] фрагменты 5 и 15, вероятно, относятся к Хараксосу,[67] и Бирл предполагает, что фрагмент 17, культовый гимн, относящийся к Менелай Визит на Лесбос по пути домой из Трои может быть молитвой о благополучном путешествии для Харакса.[68] Четыре других сохранившихся фрагмента Сафо, 3, 7, 9, и 20, возможно, все были связаны с историей Харакса и Дорихи.[69]

Поэма братьев следует вскоре после фрагмента 5 в издании Сафо, сохраненном П. Сапфом. Оббинк, между которыми может быть только один столбец текста. Сильвио Бэр утверждает, что стихотворение было намеренно помещено здесь, потому что оно было воспринято редактором александрийского издания поэзии Сафо как своего рода продолжение этого фрагмента.[70] Он предполагает, что это действует, чтобы исправить взгляды, выдвинутые во фрагменте 5: там Сафо молится Нереиды не только ради благополучного возвращения ее брата, но и для того, чтобы «исполнилось все, что его душе угодно»;[71] в «Поэме братьев» она признает, что такая широкая просьба не входит в компетенцию Нереиды и правильнее было бы обратиться к богине Гере.[72]

A woman sitting on a chair on a balcony
Роль оратора (возможно, самой Сафо) в поэме о братьях сравнивают с ролью Пенелопы в Одиссея; она ждет возвращения Харакса так же, как Пенелопа (изображенная здесь Heva Coomans ) ждет мужа Одиссея.

Связи между гомеровскими Одиссея и поэму братьев наблюдали многие ученые.[73] Бэр описывает эпос как «решающий интертекст» в «Поэме братьев».[74] Отношения в стихотворении между говорящим, Хараксом и Ларихосом параллельны отношениям Пенелопа, Одиссей, и Телемах у Гомера:[75] в «Поэме братьев» оратор ожидает возвращения Харакса из-за границы и совершеннолетия Ларихоса; в Одиссея, Пенелопа ждет возвращения Одиссея и совершеннолетия Телемаха.[76] Кроме того, Антон Бирл предполагает, что контекст пребывания Харакса в Египте - по словам Геродота, влюбленного в куртизанку Родопу - параллелен тому, что Одиссей попал в ловушку. Калипсо и Цирцея.[77] Конкретная параллель с повествованием о возвращении на родину Odyssean находится в строке 9 [13]. Сафо использует прилагательное ἀρτεμὲς («безопасный»), который встречается только один раз в Одиссея, в 13.43, где Одиссей надеется, что он вернется на Итаку, чтобы найти свою семью в безопасности - точно так же, как оратор надеется в третьей строфе «Поэмы братьев», что Харакс вернется на Лесбос, чтобы найти свою семью в безопасности.[78]

Мюллер предполагает, что «Поэма братьев» - это преднамеренная переработка гомеровской истории, сосредоточенная на братских отношениях между Сафо и Хараксосом в отличие от супружеских отношений между Одиссеем и Пенелопой.[20] Согласно Анастасии-Эразмии Пепони, это следует рассматривать в контексте архаичной греческой традиции домашних - и особенно сестринских - дискурсов.[79]

Наряду с рассказами о возвращении Одиссея в эпическую традицию, «Поэма братьев» имеет сходство с несколькими другими жанрами архаической греческой поэзии. Джоэл Лидов считает, что это традиция молитв о безопасном возвращении;[80] Ричард Мартин идентифицирует структурное сходство с Архилохом. Кельнская Эпод (фр. 196a[f]), кусок ямбическая инвектива;[81] и Питер О'Коннелл предлагает параллели с песнями приветствия, в частности с Archilochus fr.24.[82]

Отсутствующие строфы

Неизвестно, какая часть поэмы братьев была утеряна. Наложение P. Oxy. 2289 и П. Сапф. Оббинк, очевидное буквенное расположение в александрийском издании ее произведений и неправдоподобность любого стихотворения, начинающегося со слова ἀλλά (что означает «но» или «и все же»), предполагают, что по крайней мере одна вступительная строфа отсутствует.[83] Бэр выступил против этой позиции, отметив, что совпадение папирусов Oxyrhynchus и Obbink достаточно мало (всего шесть знаков), чтобы быть окончательным.[84] Он утверждает, что есть и другие известные исключения из алфавитного порядка первого александрийского издания произведений Сафо, тематические причины, по которым «Поэма братьев» могла быть размещена не по порядку, чтобы точно следовать за фрагментом 5,[85] и параллели в других местах греческой литературы для возбуждающего ἀλλά.[86]

Несмотря на аргументы Бэра, большинство авторов приходят к выводу, что в «Поэме братьев» отсутствует по крайней мере одна, а возможно, целых три строфы.[84][26] Готье Либерман предполагает, что изначально это было семь строф;[87] Курке утверждает, что, вероятно, отсутствует только одна строфа.[88] Есть множество теорий относительно содержания недостающих строф. Мюллер предполагает, что они могли раскрыть личность адресата.[42] Джоэл Лидов предлагает, чтобы последний пассивный адресат действительно говорил в недостающих строфах.[89]

Оббинк дает реконструкцию единственной начальной строфы стихотворения.[90] Он утверждает, что упоминание Ларихоса в более поздней строфе появляется слишком внезапно, и поэтому он, вероятно, упоминался в более ранних, теперь отсутствующих строках.[91] Афиней отмечает, что Сафо часто хвалил Ларихоса за то, что он разливал вино в Пританеон в Митилене; это наливание вина могло быть упомянуто здесь.[92] Оббинк также предполагает, что первые строки изначально содержали упоминание о смерти отца Сафо, когда она была маленькой, что послужило источником анекдота Овидия в Героиды 15.61–62.[91] Курке утверждал, что отсутствующая строфа обсуждала Хараксоса, придавая всему стихотворению симметрию из трех строф, обсуждающих каждого из братьев.[88]

Прием

Открытие поэмы братьев и фрагментов из восьми других стихотворений - крупнейшее открытие нового материала Сафо почти за столетие.[93]- был предметом пристального внимания СМИ.[28] Джеймс Ромм, пишет в Ежедневный зверь назвал это "ярким литературным открытием",[11] и Том Пейн в Дейли Телеграф сказал, что это был "более захватывающий, чем новый альбом Дэвид Боуи ".[94] Другие комментаторы выразили озабоченность по поводу происхождение папируса, опасаясь, что он был незаконно приобретен на черном рынке, или даже что это была подделка, как Евангелие жены Иисуса.[95] Дуглас Боин в Нью-Йорк Таймс раскритиковал отсутствие должного обсуждения происхождения папируса как «тревожно глухой тон к юридическим и этическим вопросам».[96] После сообщений в 2019 году о том, что Оббинк незаконно продал несколько фрагментов папируса Хобби-лобби, которые затем были переданы в дар Зеленая коллекция были подняты дополнительные вопросы о происхождении.[97][98] Шарлотта Хиггинс сообщается в Хранитель что «есть даже сомнения в его подлинности. Последние сплетни в классических кругах сводятся к тому, что это может быть даже подделка.« Все в нем слишком хорошо, чтобы быть правдой », - сказал мне один старший кембриджский классик».[98]

Хотя классики считали его «самой зрелищной» находкой 2014 года,[2] это не считается одной из лучших работ Сафо. Мартин Уэст Первоначально он считал эту работу «очень плохим материалом» и «холодным подростком», хотя позже он смягчил свою критику.[99] Либерман писал, что стихотворение корявое, в нем есть признаки поспешного сочинения.[100] Ричард Роулз предположил, что отчасти причина того, что стихотворение изначально было сочтено разочаровывающим, заключалась в том, что оно не касалось сексуальности или эротизма - фактор, который, как он предсказывал, сделает этот фрагмент более интересным в будущем.[101] Некоторые комментаторы были более позитивны. Хотя Лукас Пападимитропулос сказал, что его первоначальное впечатление было упрощением, он пришел к выводу, что смысл стихотворения был «возможно, самым глубоким из всех существующих произведений Сафо»,[102] и что стихотворение превращает «простое [...] в нечто весьма значимое».[103]

Несмотря на разочарование ученых по поводу его качества, «Поэма братьев» ценна исторической и биографической информацией, которую она содержит.[87] Это первый обнаруженный фрагмент Сапфо, в котором упоминаются имена «Хараксос» и «Ларихос», которые в древних источниках описаны как братья Сафо, но не упоминаются ни в одном из ее ранее известных писаний.[11] До того, как поэма была найдена, ученые сомневались, что Сапфо когда-либо упоминал Хараксоса.[6]

Примечания

  1. ^ Фрагменты 16а, 18а и стихотворение братьев. Остальные перекликаются с уже известными фрагментами 5, 9, 16, 17, 18 и 26.[2]
  2. ^ Стандартное александрийское издание поэзии Сафо было разделено на девять книг в зависимости от их размера; Книга I содержала эти стихи, написанные на Сапфические строфы.[4]
  3. ^ Картонаж часто использовался для изготовления Мама футляры, и первоначально считалось, что фрагмент поэмы братьев был именно из такого материала. Однако отсутствие левкас а следы краски позволяют предположить, что это действительно был домашний или промышленный картон.[9]
  4. ^ Список Нери включает: Скамондроним, отец Сафо; Клеис, ее мать; Ларихос; Эригий, третий брат, известный из древних источников, но не упомянутый в «Братьях»; Дочь Сафо, также называемая Клейс; другой член семьи или знакомый; рабыня или няня; Любовница Харакса Дорича / Родопис; Жена или невеста Харакса на Лесбосе; собеседник или спутники говорящего; и сама Сафо.[44]
  5. ^ Согласно Геродоту, любовник Харакса был куртизанка называется Родопис; согласно Афинею и Посидоний, ее звали Дорича. Страбон говорит, что ее звали и Родопис, и Дориха. Неясно, являются ли это двумя именами одного и того же человека или это разные люди, которых Геродот перепутал.[45]
  6. ^ Номера фрагментов стихов Архилоха даны согласно перечислению Мартина Уэста в Iambi et Elegi Graeci.

Рекомендации

  1. ^ а б Райор и Лардинуа 2014, п. 7.
  2. ^ а б c Бирль и Лардинуа 2016, п. 1.
  3. ^ Запад 2014, п. 1.
  4. ^ de Kreij 2016, стр. 65–6.
  5. ^ Оббинк 2015б, п. 1.
  6. ^ а б c d е Оббинк 2014, п. 32.
  7. ^ а б Лардинуа 2016, п. 168.
  8. ^ Оббинк 2015а, п. 5.
  9. ^ Оббинк 2015б, стр. 2–3.
  10. ^ Оббинк 2015б, стр. 1; 3.
  11. ^ а б c Ромм 2014.
  12. ^ а б Оббинк 2015б, п. 2.
  13. ^ Оббинк 2015б, стр. 1–2.
  14. ^ Оббинк 2014, п. 32, п. 2.
  15. ^ Оббинк 2015б, п. 4.
  16. ^ Сакс 2019 С. 164–165.
  17. ^ BBC 2015.
  18. ^ Уитмарш 2014.
  19. ^ Райор и Лардинуа 2014, п. 160.
  20. ^ а б Мюллер 2016, п. 28.
  21. ^ а б Мюллер 2016, п. 42.
  22. ^ Мюллер 2016, п. 38.
  23. ^ Swift 2014.
  24. ^ Лардинуа 2016, п. 180.
  25. ^ Сафо, Братья Поэма, л. 2. пер. Райор и Лардинуа 2014, п. 160
  26. ^ а б c Курке 2016, п. 239.
  27. ^ Сафо, Поэма братьев, лл.2–4. пер. Райор и Лардинуа 2014, п. 160
  28. ^ а б c Мюллер 2016, п. 26.
  29. ^ Сафо, Братья Поэма, лл.11–12. пер.Райор и Лардинуа 2014, п. 160
  30. ^ Сафо, Братья Поэма, л.17. пер. Райор и Лардинуа 2014, п. 160
  31. ^ а б Оббинк 2014, п. 35.
  32. ^ Swift 2018, п. 75.
  33. ^ Оббинк 2014, п. 33.
  34. ^ Лардинуа 2016, стр. 168–9.
  35. ^ Bär 2016, п. 10.
  36. ^ Bär 2016, п. 13.
  37. ^ а б Лардинуа 2016, п. 181.
  38. ^ Bär 2016, п. 9.
  39. ^ Bär 2016, стр. 14–5.
  40. ^ Stehle 2016, п. 267.
  41. ^ Оббинк 2015а, п. 3.
  42. ^ а б c Мюллер 2016, п. 31.
  43. ^ Stehle 2016, п. 271.
  44. ^ Нери 2015 С. 58–9.
  45. ^ Bär 2016, п. 16.
  46. ^ Оббинк 2015б, п. 7.
  47. ^ а б Лардинуа 2016, п. 182.
  48. ^ Бирл 2016, п. 329.
  49. ^ Бирл 2016 С. 329–30.
  50. ^ Беттенворт 2014 С. 15–16.
  51. ^ Курке 2016, стр. 244–5.
  52. ^ Грибл 2016, стр. 31–3.
  53. ^ Bär 2016 С. 10–11.
  54. ^ Boedecker 2016, п. 188.
  55. ^ Лардинуа 2016, стр. 184–5.
  56. ^ Оббинк 2014, п. 34.
  57. ^ Бирл 2016, п. 335.
  58. ^ Стремительный 2018, п. 72.
  59. ^ Swift 2018, п. 76.
  60. ^ Райор и Лардинуа 2014, п. 162.
  61. ^ Stehle 2016, п. 266.
  62. ^ Грибл 2016, п. 67.
  63. ^ Стремительный 2018, стр. 81–2.
  64. ^ Swift 2018, стр. 82–3.
  65. ^ Стремительный 2018, п. 85.
  66. ^ Бирл 2016, стр. 323–4.
  67. ^ Лардинуа 2016, стр. 171–2; 181.
  68. ^ Бирл 2016, п. 324.
  69. ^ Лардинуа 2016, п. 172.
  70. ^ Bär 2016, п. 18.
  71. ^ Сафо, 5.3–4. пер. Райор и Лардинуа 2014, п. 30
  72. ^ Bär 2016 С. 19–20.
  73. ^ Курке 2016, п. 249.
  74. ^ Bär 2016, п. 16.
  75. ^ Мюллер 2016, стр. 27–8.
  76. ^ Bär 2016, п. 23.
  77. ^ Бирл 2016, п. 310.
  78. ^ Bär 2016, стр. 24–5.
  79. ^ Пепони 2016, п. 234.
  80. ^ Лидов 2016, п. 80.
  81. ^ Мартин 2016, п. 123.
  82. ^ О'Коннелл 2018, п. 237.
  83. ^ Bär 2016 С. 28–30.
  84. ^ а б Bär 2016, п. 28.
  85. ^ Bär 2016, стр. 28–9.
  86. ^ Bär 2016, п. 30.
  87. ^ а б Либерман 2014, п. 1.
  88. ^ а б Курке 2016, п. 241.
  89. ^ Оббинк 2016, п. 217, п. 33.
  90. ^ Оббинк 2016, п. 223.
  91. ^ а б Оббинк 2016, п. 219.
  92. ^ Оббинк 2016, С. 220–1.
  93. ^ Чайлдерс 2016, п. 26.
  94. ^ Пейн 2014.
  95. ^ Гэннон 2015.
  96. ^ Боин 2014.
  97. ^ Сампсон и Улиг 2019.
  98. ^ а б Хиггинс 2020.
  99. ^ Мюллер 2016, п. 27.
  100. ^ Либерман 2014 С. 7–8.
  101. ^ Роулз 2014.
  102. ^ Пападимитропулос 2016, п. 3.
  103. ^ Пападимитропулос 2016, п. 6.

Процитированные работы