Радость утром (Роман Вудхауза) - Joy in the Morning (Wodehouse novel)

Радость утром
JoyInTheMorning.jpg
Первое издание (США)
АвторП. Г. Вудхаус
Странаобъединенное Королевство
Языканглийский
СерииДживс
ЖанрКомический роман
ИздательДаблдэй, Доран (НАС)
Герберт Дженкинс (ВЕЛИКОБРИТАНИЯ)
Дата публикации
22 августа 1946 г. (США)
2 июня 1947 г. (Великобритания)
Тип СМИРаспечатать
ПредшествуетКодекс Вустеров  
С последующимБрачный сезон  

Радость утром роман английского юмориста П.Г. Wodehouse, впервые опубликовано в США 22 августа 1946 г. Doubleday & Co., Нью-Йорк, и в Соединенном Королевстве 2 июня 1947 г. Герберт Дженкинс, Лондон.[1] Некоторые более поздние американские издания в мягкой обложке носили название Дживс утром.

История - еще одно приключение Берти Вустер и его находчивый камердинер Дживс. Берти уговаривают отправиться в дом своего грозного Тетя агата и ее муж Лорд Worplesdon, зная, что его бывшая невеста, красивая и грозно интеллектуальная леди Флоренс Крей также будет присутствовать.

Название происходит от английского перевода Псалмы 30:5:

«Плач может длиться ночь, но радость приходит утром».

Вудхауз работал над романом в Le Touquet, Франция, до того, как он был интернирован немецкими оккупационными властями. Он завершил книгу в Германии после того, как его жена Этель привезла с собой незаконченную рукопись, когда она приехала к своему мужу в Берлин.[2] Рукопись завершена в Degenershausen, небольшая деревня в Горы Гарц.[3]

участок

Роман открывается кратким видение будущего Берти и Дживс едут домой, и Берти замечает, что в Джой есть выражение, которое описывает то, через что он только что прошел. Дживс услужливо добавляет фразу: «Радость приходит утром».[4] Берти продолжает рассказ о произошедших событиях.

Дживс хочет порыбачить в деревне Steeple Bumpleigh, но Берти отказывается идти туда, потому что его устрашающий Тетя агата и ее второй муж вспыльчивый Лорд Worplesdon, живи там в Bumpleigh Hall. Берти делает это Дживсу, купив ему подарок, новое издание произведений Спиноза. В книжном магазине Берти встречает Флоренс Крей, Дочь Уорплсдона, серьезная интеллектуальная девушка, с которой когда-то был помолвлен Берти. Она ошибочно думает, что Берти пытается улучшить свой ум, читая Спинозу и ее собственную книгу. Spindrift. Вскоре после этого Берти встречает своего друга по колледжу. Д'Арси "Стилтон" Чизрайт, который помолвлен с Флоренцией. Тем временем Уорплсдон посоветовался с Дживсом, который хочет организовать тайную встречу с американским бизнесменом Чичестером Кламом. Дживс предлагает Берти остановиться в коттедже (под названием Wee Nooke) в Стипл-Бампли, где два бизнесмена могли бы тайно встретиться. Тетя Агата, которая уезжает, купила брошь в качестве подарка на день рождения своей падчерице Флоренс и просит Берти доставить ее.

Берти отправляется в Стипл Бампли со своей подругой Зенобией «Нобби» Хопвуд. Она помолвлена ​​с другом Берти Джордж "Боко" Фиттлворт, который проживает в с. Лорд Уорплсдон, опекун Нобби, не одобряет Боко. По прибытии Берти узнает, что Флоренс считает, что Стилтон должен быть депутатом парламента. вместо деревенского милиционера. Стилтон считает, что Берти ухаживает за Флоренс, и говорит ему уйти. В Wee Nooke Берти встречает проблемного молодого брата Флоренс Эдвин, бойскаута. В качестве одного из своих ежедневных добрых поступков Эдвин пытается прочистить дымоход, используя порох и парафин Только чтобы сжечь дотла. Лорд Уорплсдон винит Берти в пожаре; он предлагает Дживсу остаться в Холле, но Берти должен поселиться с Боко. Берти потерял брошь, поэтому он отправляет Дживса в Лондон, чтобы получить замену.

«Дживс сказал мне, что Эдвину удалось сжечь Ви Нука дотла. Верно, Берти?»
«Совершенно верно. Это был его добрый поступок в прошлую пятницу».

- Боко спрашивает Берти о пожаре.[5]

Приветствуя Берти в своем коттедже, Боко рассказывает Берти о своем плане завоевать одобрение Уорплсдона: он будет притворяться, что останавливает грабителя в Холле, а Берти играет роль грабителя. Прежде чем он успевает ворваться, Берти прерывает Эдвин. Затем он сталкивается с Дживсом, который говорит, что Уорплсдон и Клам планируют встретиться в сарае для горшков. Боко принимает Клама за незваного гостя и запирает его в сарае, что приводит Уорплсдона в ярость. Чтобы улучшить положение Боко, Дживс предлагает, чтобы Боко встал на защиту Уорплсона, в то время как Берти оскорбляет Уорплесдона, но Берти отказывается. Эдвин говорит Берти, что Флоренс и Стилтон поссорились. Эдвин также нашел брошь и передал ее Флоренции. К ужасу Берти, она считает, что это подарок от Берти, и что они возобновили помолвку.

Боко, который когда-то был помолвлен с Флоренс, соглашается раскрыть, как он оттолкнул ее, если Берти оскорбляет Уорплсдона, но Дживс показывает, что Боко оттолкнул ее, пнув Эдвина. Берти решает сделать то же самое, но Флоренс на самом деле одобряет, поскольку Эдвин испортил ее альбом. Нобби обещает Берти показать Флоренс письмо, в котором он оскорбляет Флоренс, если Берти оскорбляет Уорплсдона. Берти посещает кабинет своего дяди, но прежде, чем план может быть реализован, Боко сопровождает садовник. Уорплесдон впечатлен Берти за то, что он пнул Эдвина. Дживс предлагает Берти, чтобы Уорплсдон и Клэм переоделись на маскарадном балу, который состоится в ту ночь; Берти предлагает это Уорплсдону. Уорплсдон носит Синдбад-моряк костюм, который Берти принес для себя. Дживс крадет полицейскую форму Стилтона для Берти, чтобы тот мог присутствовать на балу и убедить Уорплсдона одобрить брак Нобби с Боко. К моменту прибытия Берти переговоры Уорплсдона с Клэмом успешно завершаются. Уорплесдон меньше ненавидит Боко, когда он слышит, что Боко также выгнал Эдвина и вскоре начнет работать далеко в Голливуде. Он одобряет брак.

Утром Берти обнаруживает, что Уорплсдон был случайно заперт в гараже Боко на ночь. Уорплесдон приходит в ярость из-за Боко и отказывается от одобрения женитьбы Нобби на Боко. Однако Уорплсдон приходит в ужас, когда Дживс сообщает ему, что леди Агата, которая не одобряет костюмированных балов, неожиданно вернулась и хочет знать, где был Уорплсдон. Дживс предлагает Уорплесдону сказать, что он провел вечер, обсуждая планы свадьбы с Нобби и Боко, а затем ночевал в коттедже Боко. Уорплесдон соглашается, снова давая согласие на брак. Стилтон пытается арестовать Берти за кражу его формы, но Уорплсдон дает Берти ложное алиби. Эдвин уничтожил оскорбительное письмо, которое Берти хотел, чтобы Нобби показал Флоренс, но Флоренс решает выйти замуж за Стилтона после того, как он уходит из полиции, испытывая отвращение к закулисному поведению Уорплсдона. Дживс признается Берти, что солгал о возвращении леди Агаты.

Пара сбегает из Стипл Бампли на машине. Берти пытается вспомнить выражение, которое, как он чувствует, суммирует недавние события, что-то о Джой, но отмечает, что он уже рассказывал все это раньше.

Стиль

Одним из стилистических приемов, используемых Вудхаусом для создания комического эффекта, является перенесенный эпитет, используя прилагательное для модификации существительного, а не глагола в предложении, как в главе 5: «Я уравновесил задумчивый кусок сахара на чайной ложке».[6] Вудхауз использует преувеличенные образы в сравнениях и метафорах, иногда включая образы насилия, которые смягчаются либо потому, что любые травмы, которые происходят, намного менее серьезны, чем они были бы в реальной жизни, либо потому, что фактического насилия не происходит. Пример последнего случая происходит в главе 15, когда Берти Вустер сравнивает внезапно удивленного человека с кем-то, кого «корнуоллский экспресс ударил в поясницу».[7] Хотя Берти нечасто использует малапропизмы, один используется в главе 18 после того, как Флоренс критикует Стилтона, называя его неотесанным казаком. Берти неправильно понимает: «Я знал, что казак - это одна из тех вещей, которые носят священнослужители, и я задавался вопросом, почему она думала, что Стилтон такой же. Расследование этого было бы чревато интересом, но прежде, чем я смог ввести это, она продолжила». .[8] (Берти путает Казак с сутана.)

На протяжении рассказов Дживс учит Берти словам и фразам, например латинским фразам. nolle prosequi и rem acu tetigisti, которые становятся повторяющимися выражениями в языке Берти. Это показывает влияние, которое Дживс имеет на Берти. Берти берет трубку nolle prosequi из Дживса в Право Хо, Дживс, и хотя Берти первоначально использовал его просто для обозначения отказа, позже он изменил его комическим образом. Например, он переводит фразу в разговорную речь в главе 12 книги Радость утром, объясняя Нобби, что он не может противостоять Флоренции:

"И если вы думаете, что у меня есть сила характера, чтобы вернуться с nolle prosequi—"
"Что?"
"Один из приколов Дживса. Это примерно означает" Орехи для тебя! " Если, говорю я, ты думаешь, что я способен заявить о себе и отдать ей птицу, ты сильно переоцениваешь силу духа Вустера ".

Дживс представляет rem acu tetigisti в главе 4 Радость утром, что переводится как «Вы коснулись предмета иглой», что Берти перефразирует как «Положи мой палец на шишку». Помимо использования этой фразы в более поздних романах, Берти пытается повторить ее, разговаривая с Нобби Хопвудом в главе 27:

"Совершенно верно", - сказал я. «Вы прикоснулись к делу иглой».
"Сделано что?"
«Один из приколов Дживса», - объяснил я. "Рем что нибудь. Латинская чушь ".[9]

В рассказах Вудхауза часто встречаются литературные отсылки, причем в цитаты часто вносятся комические изменения. Это достигается несколькими способами, например, когда Берти использует цитаты в необычном контексте или перефразирует их, используя разговорный язык. Дживс также предлагает способы изменения стандартных котировок. Например, он иногда нарушает привычный ритм поэзии, вставляя ненужные слова «сэр» или «мадам» в цитату, как когда он цитирует из Шекспира. Венецианский купец в главе 14: «Нет ни малейшего шара, который ты видишь, сэр, но в его движении, как ангел поет, все еще обращаясь к молодоглазым херувимам».[10]

После Право Хо, ДживсБерти становится более умным и партнером Дживса, более тесно сотрудничая с ним для решения проблем. Например, в Радость утромБерти возражает против части плана Дживса относительно маскарадного бала, предлагая ему и Боко посетить его; Дживс выражает «сердечное согласие» и соответственно меняет свой план. Берти также делает хитрый ход с мячом, когда он влияет на Уорплсдона от имени Боко, напоминая Уорплесдону, что Боко когда-то пнул надоедливого Эдвина.[11]

Ученый Вудхауса Ричард Усборн использовал Радость утром чтобы подчеркнуть сложность перевода английского языка Вудхауза на другой язык из-за комбинации жаргонных терминов и намеков, которые использует Вудхаус. Он сравнивает оригинальный текст Вудхауза с переводом Радость утром на французский язык Дениз и Бенуа де Фансколомб, опубликованный Amiot-Dumont под названием Дживс, au secours!. Таким образом, фраза Вудхауза «дать маленькому рыцарю шестерку лучших с дубинкой» на французском языке становится «flanquer au maudit galopin une volée de martinet».[12]

Фон

Вудхауз написал большую часть романа во Франции во время Фальшивая война и немецкая оккупация Франции до того, как он был интернирован за то, что был гражданином Великобритании. Ввиду обстоятельств, при которых Радость утром был написан, Роберт МакКрам в своей биографии Вудхауза утверждает относительно романа: «Трудно найти более блестящий пример литературного эскапизма Вудхауза».[13] В телефильме 2013 года Вудхаус в изгнании, который изображает этот период жизни П. Г. Вудхауза, в некоторых сценах Вудхауз работает над романом.

Вудхаус обсуждал идеи, использованные для персонажа Стилтона Чизрайта, в письме, которое он написал своему другу Уильяму «Биллу» Тауненду. В письме от 6 апреля 1940 года Вудхаус спросил Тауненда, может ли молодой сверстник стать сельским полицейским с мыслью, что позже он сможет попасть в Скотланд-Ярд. Вудхауз заявил, что персонаж «должен быть полицейским, потому что Берти ущипнул свою форму, чтобы пойти на маскарадный танец, на котором ему жизненно важно присутствовать, поскольку у него нет другого костюма».[14]

Радость утром был написан с элементами Англии начала двадцатого века, как и другие рассказы о Дживсе, несмотря на то, что они были опубликованы в 1946 году. В письме к Тауненду от 7 марта 1946 года Вудхаус поинтересовался, как этот аспект романа будет воспринят, но отметил оптимистично, что «мои вещи устарели с 1914 года, и никто не возражал».[15] Вудхаус обсуждал ту же тему в письме, написанном 10 апреля 1946 г. писателю. Комптон Маккензи. В этом письме Вудхаус написал, что его новейшие романы, в том числе Радость утромбыли «определенно историческими романами, поскольку все они рассказывают о жизни, в которой загородные дома процветают, а дворецкие суетятся взад и вперед. встречаться и принимать их ради развлечения. Я думаю, что все они довольно забавные, но, черт возьми, как же они устарели! ».[16]

История публикации

Первое американское издание Радость утром включены иллюстрации Пол Галдоне, который также проиллюстрировал обертку для пыли.[17]

Прием

  • Обзор книги New York Times (25 августа 1946 г.): «Сюжетно продуманный, небрежно мотивированный, изысканно описанный, написанный приятной манерой (если не откровенно благозвучной) прозой - в конце концов, об этом можно сказать не более того, и это очень верно для любого Вудхауза. книга ... Может быть, Вудхаус снова и снова использует один и тот же сюжет. Что бы он ни делал, это в меру чудесно, луч бледного английского солнца в сером мире ». Обзор также комментирует споры вокруг Вудхауса радиопередачи военного времени: «Есть, конечно, вопрос о« военной вине »мистера Вудхауза. После зрелых послевоенных размышлений это оказалось примерно равным военной вине такс, забитых камнями разгоряченными патриотами во время Первой мировой войны ».[18]
  • В его книге Вудхаус за работой (1961), Ричард Усборн утверждает, что Радость утром была, пожалуй, лучшей из книг автора: «Если бы мне пришлось выбрать одну как самую счастливую, лучше всего сконструированную и инкрустированную драгоценностями, я бы сказал Радость утром".[19]
  • Фрэнсис Дональдсон в своей биографии Вудхауза, опубликованной в 1982 году, не оценила книгу так высоко, как это сделала Усборн, учитывая, что некоторые другие романы Вудхауза, включая рассказы Дживса-Вустера Право Хо, Дживс и Брачный сезон, были выше.[20]
  • В своей биографии Вудхауза 2004 г. Роберт МакКрам утверждает, что Радость утром «пылкое меньшинство считает его шедевром».[21]
  • Раймонд Соколов, Журнал "Уолл Стрит (17 мая 2013 г.): «С его беспомощным Берти Вустером и его всеведущим человеком Дживсом в центре возвышенного дурачества, Вудхаус в романе за романом просто продолжал позволять нам улыбаться миру привилегий и больших домов, наверху и "Радость" - это история адских загородных выходных в Стипл-Бампли. Помолвки рушатся, драгоценности теряются, вспыльчивость теряется, пьяные напитки. Дживс спасает положение, на самом деле он спасает мир и теперь имеет пора читать последнее научное издание Спинозы ».[22]

Адаптации

Телевидение

История была адаптирована в Дживс и Вустер эпизод "Леди Флоренс Крей прибыла в Нью-Йорк "который впервые вышел в эфир 23 мая 1993 года.[23] Есть некоторые отличия, в том числе:

  • Действие эпизода происходит в Нью-Йорке, а не в сельской английской деревне.
  • В эпизоде ​​драматург Джордж Каффин (из рассказа Вудхауза "Дживс и болван Сирил ") заменяет Боко Фиттлворт.
  • Уорплсдон не женат на тете Берти Агате в эпизоде, и он дядя Нобби.
  • В этой серии Берти покупает новое издание работ Спинозы в качестве подарка Дживсу на день рождения.
  • В эпизоде ​​Берти присутствует на балу в образе Авраама Линкольна, а Джордж - в образе Эдварда Исповедника; в оригинальной истории Берти носил форму констебля Стилтона, в то время как Боко был одет как футбол игрок.
  • Стилтон, Дживс, Флоренс, Нобби и Эдвин присутствуют на балу в костюмах в этом эпизоде.
  • Конфликты в истории разрешаются с помощью грозы, которая дает Джорджу Каффину возможность выглядеть героически, спасая Уорплсдона. Дживс побуждает наблюдающих журналистов сосредоточиться на героизме Джорджа и игнорировать слияние компаний. Флоренс обнаруживает разорванные страницы своего романа, которыми Дживс выстилал шляпу Берти, и возвращается к Стилтону, когда он цитирует Спинозу после удара молнии.

Радио

Радость утром был адаптирован для радио в 1978 году как часть сериала BBC Что хо! Дживс в главных ролях Майкл Хордерн как Дживс и Ричард Бриерс как Берти Вустер.[24]

Рекомендации

Примечания

  1. ^ Макилвейн (1990), стр. 80–81, A65.
  2. ^ Дональдсон 1982, стр. 294 издания Allison & Busby
  3. ^ МакКрам 2004, стр.325
  4. ^ Вудхаус (2008) [1947], глава 1, стр. 9.
  5. ^ Вудхаус (2008) [1947], глава 12, стр. 113.
  6. ^ Холл (1974), стр. 86.
  7. ^ Холл (1974), стр. 44–45.
  8. ^ Томпсон (1992), стр. 277.
  9. ^ Томпсон (1992), стр. 293–295.
  10. ^ Томпсон (1992), стр. 298.
  11. ^ Томпсон (1992), стр. 222.
  12. ^ «Французы для Вудхауза»: включен в Usborne 1961 в качестве приложения; укороченная версия в Usborne 2002
  13. ^ МакКрам 2004, стр. 329
  14. ^ Вудхаус (2013), стр. 290.
  15. ^ Вудхаус (2013), стр. 380.
  16. ^ Вудхаус (2013), стр. 385.
  17. ^ Макилвейн (1990), стр. 80, A65a.
  18. ^ М., Р. (25 августа 1946 г.). «Возвращение туземца». Обзор книги New York Times. Нью-Йорк. Получено 25 марта 2018.
  19. ^ Usborne 1961, стр. 13
  20. ^ Дональдсон 1982, стр. 29 издания Allison & Busby
  21. ^ МакКрам 2004, стр. 269
  22. ^ Соколов, Раймонд (17 мая 2013 г.). «Рецензия на книгу: Утренняя радость». Журнал "Уолл Стрит. Нью-Йорк. Получено 3 апреля 2018.
  23. ^ «Дживс и Вустер, серия 4, серия 2». Британский комедийный гид. Получено 20 ноября 2017.
  24. ^ "What Ho! Дживс: Утренняя радость: 4: Всякие всячина в саду". Проект BBC Genome. BBC. 2019 г.. Получено 4 октября 2019.

Библиография

  • "Радость утром". Библиография. Русское Вудхаусское общество. Получено 14 августа 2011.
  • Дональдсон, Фрэнсис (1982), П. Г. Вудхаус - Биография, Вайденфельд и Николсон; переиздан в 1992 г. компанией Allison & Busby.
  • Холл, Роберт А., младший (1974). Комический стиль П. Г. Вудхауза. Хамден: Книги Архонта. ISBN  0-208-01409-8.
  • МакКрам, Роберт (2004), Вудхаус - Жизнь, Пингвин Викинг.
  • Макилвейн, Эйлин; Шерби, Луиза С .; Хейнеман, Джеймс Х. (1990). П. Г. Вудхаус: обширная библиография и контрольный список. Нью-Йорк: James H. Heineman Inc. ISBN  978-0-87008-125-5.
  • Томпсон, Кристин (1992). Вустер предлагает, Дживс избавляется или Le Mot Juste. Нью-Йорк: James H. Heineman, Inc. ISBN  0-87008-139-X.
  • Усборн, Ричард (1961), Вудхаус за работой, Герберт Дженкинс.
  • Усборн, Ричард (2002), Сливовый соус - компаньон П. Г. Вудхауса, Эбери Пресс.
  • Вудхаус, П. Г. (2008) [1947]. Радость утром (Перепечатано под ред.). Лондон: Книги со стрелками. ISBN  978-0099513766.
  • Вудхаус, П. Г. (2013). Рэтклифф, Софи (ред.). П. Г. Вудхаус: Жизнь в письмах. W. W. Norton & Company. ISBN  978-0786422883.