Современная поэзия в переводе - Modern Poetry in Translation

Современная поэзия в переводе
Современная поэзия в переводе, № 3 2017.jpg
Обложка выпуска no 3 за 2017 год
редакторКлэр Поллард
КатегорииЛитературный журнал
ЧастотаТри раза в год
Год основания1965
Странаобъединенное Королевство
Основанный вОксфорд
Языканглийский
Интернет сайтОфициальный веб-сайт

Современная поэзия в переводе это литературный журнал и издатель из Великобритании. Журнал был основан Тед Хьюз и Даниэль Вайсборт в 1965 г.[1] Он был перезапущен Королевский колледж Лондона в 1992 г.[2] Колледж издавал его до 2003 года.[2] Издает современные поэзия со всего мира на английском языке.

Его 1-й выпуск стал знаковым. Писатели, ранее неизвестные Западу, были представлены Хьюзом и Вайсбортом. В список вошли Мирослав Голуб, Иегуда Амихай, Иван Лалич, Збигнев Герберт, Чеслав Милош (который позже выиграл Нобелевская премия по литературе ), Андрей Вознесенский, и Васько Попа (позже названный «одним из лучших европейских поэтов, пишущих сегодня» ведущим литературным критиком Джоном Бейли из Оксфордского университета в эссе в Нью-Йоркское обозрение книг о переводе Попа Энн Пеннингтон с предисловием Теда Хьюза к книге "The Persea Series of Poetry in Translation", главный редактор Дэниел Вайсборт).[3]

Основатель и редактор Вайсборт на протяжении десятилетий возглавлял программу семинаров переводчиков Университета Айовы.[4] Из своих многочисленных книг Вайсборт редактировал Перевод: Теория и практика: Исторический читатель это было опубликовано Oxford University Press,[5] отредактировано с Astradur Eysteinsson.[6] Лондон Хранитель [7] Газета писала, что Вайсборт основал Carcanet Press.[8][9] Журнал "Уолл Стрит [10] сделал отрывок из перевода Weissbort Без вести пропавший[11] к Патрик Модиано[12] после того, как Модиано получил Нобелевская премия по литературе.[13]

На сайте Стэнфордского университета Книжная гавань Синтия Хейвен в некрологе Даниэлю Вайсборту определяет Даниэля Вайсборта как «мастера-переводчика». [14] Также на этом веб-сайте Стэнфордского университета Вайсборта называют чемпионом по переводу.[14] У Вайсборта есть гений перевода, некролог Вайсборту в Переводчица.[15]

К 50-летию журнала был разработан микросайт, на котором представлен первый номер журнала. Современная поэзия в переводе целиком, включая отсканированные изображения с высоким разрешением исходного печатного документа. В 2018 году микросайт был расширен до полноценного веб-сайта www.modernpoetryintranslation.com. Оригинальный юбилейный микросайт и первый выпуск доступны по адресу http://modernpoetryintranslation.com/home-50/.

Журналы

В зимнем городе: в центре внимания Венгрия и Тед Хьюз (No 3, 2018) Узнать больше

The House of Thirst: Focus on LGBTQ + Poetry (2018 No 2) Узнать больше

Глубокая пиромания: фокус на карибской поэзии (No 1, 2018) Узнать больше

Война зверей и зверей: русская и украинская поэзия (2017 № 3) Узнать больше

Цветущий саван: В центре внимания поэты Шуббака (2017 № 2) Узнать больше

Songs of the Shattered Throat: Focus on the languages ​​of India (2017 № 1) Узнать больше

Голубая вена: В центре внимания корейская поэзия (2016 № 3) Узнать больше

Тысяча солнц: в центре внимания языки Африки (2016 № 2) Узнать больше

The Great Flight: Refugee Focus (2016 № 1) Узнать больше

Запутанный путь: фокус на Уругвае (2015 № 3) Узнать больше

ЖЕЛАЮ ... Детский фокус: (2015 № 2)

Выжженное стекло: Иранский фокус (2015 № 1)

Пение косы: Поэзия Первой мировой войны (2014 № 3)

Созвездие: Поэзия Интернэшнл (2014 No 2)

Twisted Angels: Brazilian Focus (2014 № 1)

Тайные агенты смысла: польский фокус (2013 No 3)

Между глиной и звездой: Румынский фокус (2013 № 2)

Странные следы: В центре внимания голландская поэзия (2013 № 1)

Посмотреть больше проблем

Рекомендации

  1. ^ "Современная поэзия в переводе, день изучения 50-летия - Кембридж". Польский культурный институт. Получено 3 апреля 2016.
  2. ^ а б «Современная поэзия в переводе. Вторая серия». Королевский колледж Лондона. Получено 3 апреля 2016.
  3. ^ Бэйли, Джон (1979-11-08). «Исследования жизни». ISSN  0028-7504. Получено 2019-08-13.
  4. ^ Дагдейл, Саша (2013-12-03). "Некролог Дэниела Вайсборта". Хранитель. ISSN  0261-3077. Получено 2019-08-14.
  5. ^ "Oxford University Press - домашняя страница". global.oup.com. Получено 2019-08-18.
  6. ^ Перевод: Теория и практика: исторический чтец. Оксфорд, Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. 2006-10-05. ISBN  9780198711995.
  7. ^ "Гардиан | Британская газета". Энциклопедия Британника. Получено 2019-08-18.
  8. ^ Вро, Николас (29.06.2001). "Интервью с Даниэлем Вайсбортом". Хранитель. ISSN  0261-3077. Получено 2019-08-14.
  9. ^ "Карканет Пресс - Главная". www.carcanet.co.uk. Получено 2019-08-18.
  10. ^ "The Wall Street Journal | Американская газета". Энциклопедия Британника. Получено 2019-08-18.
  11. ^ "Пропавший без вести (роман)", Википедия, 2018-10-22, получено 2019-08-14
  12. ^ «Нобелевская премия по литературе 2014 г.». NobelPrize.org. Получено 2019-08-14.
  13. ^ Персонал, W. S. J. (2014-10-09). "Прочтите три отрывка из Нобелевской премии Патрика Модиано". WSJ. Получено 2019-08-14.
  14. ^ а б Торговый центр, © Стэнфордский университет, 450 Серра; Стэнфорд; Complaints, California 94305 723-2300 Условия использования | Авторские права. "R.I.P. Даниэль Вайсборт, повсюду чемпион перевода". Книжная гавань. Получено 2019-08-26.
  15. ^ "Памяти Даниэля Вайсборта". ПЕРЕВОДiSTA. 2013-12-16. Получено 2019-08-26.

внешняя ссылка