Vater unser im Himmelreich - Vater unser im Himmelreich

"Vater unser im Himmelreich"
Гимн Мартина Лютера
Лютер Ватерансер 002.jpg
Вторая страница автографа с единственными сохранившимися пометками, сделанными почерком Лютера.
английскийНаш Небесный Отец
КаталогЗан  2561
Текстк Мартин Лютер
ЯзыкНемецкий
На основеВ Отче наш
Опубликовано1538 (1538)

"Vater unser im Himmelreich" (Наш Небесный Отец) - это Лютеранский гимн на немецком языке Мартин Лютер. Он написал пересказ Отче наш в 1538 году, что соответствует его объяснению молитвы в его Катехизис Кляйнера (Малый катехизис).[1][2][3] Он посвятил по одной строфе каждой из семи петиций и обрамил ее вступительной и заключительной строфами, каждая строфа состояла из шести строк.[3] Лютер несколько раз редактировал текст, как показывают сохранившиеся рукописи, чтобы прояснить и улучшить его.[4] Он выбрал и, возможно, адаптировал старую анонимную мелодию, которая, возможно, была связана со светским текстом, после того, как он сначала выбрал другую.[2] В других версиях гимнов молитвы «Отче наш» 16 и 20 веков используется та же мелодия, известная как «Vater unser» и «Old 112th».[5]

Гимн был опубликован в Лейпциге в 1539 году в сборнике Валентина Шумана. псалтырь Gesangbuch,[5] с заголовком, объясняющим «Отче наш кратко изложен и превращен в метр». Вероятно, сначала он был опубликован в виде широкого листа.[3]

Гимн переведен на английский язык в нескольких вариантах,[3] Например "Отче наш, Ты на небесах наверху " к Кэтрин Винкворт в 1863 году и «Наш Отец, Господь Неба и Земли» Генри Дж. де Йонга в 1982 году.[6] В текущем немецком сборнике гимнов Evangelisches Gesangbuch (EG) это номер 344.

Текст

Первая страница автографа
В сборнике гимнов 1545 г.
Первые строчки из сборника песен конца 16 века из Османской Европы

Ниже приводится немецкий текст 1539 г. Gesangbuch Валентина Шумана с английским переводом Джордж Макдональд.[7]

1
Vater unser im Himmelreich,
Der du uns alle heißest gleich
Brüder sein und dich rufen an
Und willst das Beten von uns han,
Gibt, daß nicht bet allein der Mund,
Hilf, daß es geh von Herzensgrund.
2
Geheiligt werd der Name dein,
Dein Wort bei uns hilf halten rein,
Daß wir auch leben heiliglich
Nach deinem Namen würdiglich.
Behüt uns, Herr, vor falscher Lehr,
Das arm verführet Volk belehr.
3
Es kommt dein Reich zu dieser Zeit
Und dort hernach в Ewigkeit.
Der heilig Geist uns wohnet bei
Mit seinen Gaben mancherlei.
Des Satans Zorn und Groß Gewalt
Zerbrich, vor ihm dein Kirch erhalt.
4
Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich
Auf Erden und im Himmelreich.
Гиб унс Гедульд в Лейдензайте,
Gehorsam sein in Lieb und Leid,
Wehr und steur allem Fleisch und Blut,
Das wide deinen Willen tut.
5
Gib uns heut unser täglich Brot
Унд был человек дарф цур Лейбеснот,
Bhüt uns, Herr, vor Unfried und Streit,
Vor Seuchen und vor teurer Zeit,
Daß wir in gutem Frieden stehn,
Der Sorg und Geizes müßig gehn.
6
All unser Schuld vergib uns, герр,
Daß sie uns nicht betrüben mehr,
Wie wir auch unsern Schuldigern
Ihr Schuld und Fehl vergeben gern.
Zu dienen mach uns all bereit
In rechter Lieb und Einigkeit.
7
Führ uns, Herr, in Versuchung nicht,
Wenn und der böse Geist anficht,
Zur linken und zur rechten Hand
Hilf uns tun starken Widerstand,
Im Glauben fest und wohlgerüst
Und durch des heilgen Geistes Trost.
8
Von allem Übel uns erlös,
Es sind die Zeit und Tage bös,
Erlös uns vom ewigen Tod
Und tröst uns in der letzten Not.
Bescher uns auch ein seligs End,
Nimm unser Seel in deine Händ.
9
Аминь, дас ист: Es werde wahr.
Stärk unsern Glauben immerdar,
Auf das wir ja nicht zweifeln dran,
Das wir hiemit gebeten han.
Auf dein Wort in dem Namen dein,
So sprechen wir das Amen fein.
 
Наш Отец Небесный, Который есть,
Кто сказал всем нам в сердце
Братья быть, и по зову Тебя,
И будет молиться от всех нас,
Даруй уста не только молиться,
От всего сердца о, помоги ему.
 
Да святится имя Твое, Господи;
Среди нас чистые, храни слово Твое,
Что мы тоже можем жить свято.
И храни имя Твое достойно.
Защити нас. Господь, из лживых преданий;
Твой бедный заблудший народ восстанавливает.
 
Твое царство пришло сюда, внизу,
А потом там, наверху, эвермо.
Святой Дух Его храм держат
В нас много милостей.
Гнев и величие дьявола сильны
Раздави, что он не сделал Твоей Церкви ничего плохого.
 
Так будет и воля Твоя, Господи Боже,
На земле, как в Твоей обители;
В боли дай терпение для облегчения,
Послушание в любви и горе;
Вся плоть и кровь держатся и проверяют
Это против Твоей воли делает шею жесткой.
 
Дай нам на сей день хлеб наш насущный,
И все, что укрепляет тело;
От распрей и войн, Господи, храни нас свободными,
От болезней и от недостатка;
Чтобы мы в счастливом мире могли отдохнуть,
Заботой и жадностью все не беспокоит.
 
Прости, Господи, все проступки наши,
Чтобы они больше не причиняли нам страданий.
Что касается наших должников, мы с радостью сдадим
Пройдите все преступления и долги.
Чтобы служить, чтобы мы все были готовы
В искренней любви и единстве,
 
Не введи нас в искушение.
Когда злой дух разжигает бой
На правой и левой руке.
Помогите нам стойко устоять,
Твердый в вере, вооруженный войском,
Через утешение Святого Духа,
 
От всего зла освободи сыновей Твоих -
Время, дни лукавые.
Избавь нас от смерти бесконечной;
Успокойте нас в нашем последнем дыхании;
Даруй нам также благословенный конец.
Наш дух возьмёт в руку Твою,
 
Аминь! то есть пусть сбудется!
Укрепляйте нашу веру снова и снова,
Что мы никогда не сомневаемся
Об этом мы здесь молились.
Во имя Твое, уповая на слово Твое.
Мы говорим мягкое аминь, о Господь.

Гимн мелодия

Ниже звучит гимн из произведения Валентина Шумана. Gesangbuch из 1539 г. (Зан Нет.  2561).[8]

Музыкальные партитуры временно отключены.

В англоязычных публикациях мелодия также появлялась с различными не связанными между собой текстами, и ее использование в английских и шотландских псалтырях в качестве настройки для Псалом 112 привело к тому, что мелодия в некоторых гимнах упоминается как «Старый 112-й».[9] Первоначальный ритм также иногда изменяется, например, при гармонизации Иоганн Себастьян Бах:[10]

Музыкальные партитуры временно отключены.

Использование в музыкальных композициях

Многие композиторы использовали мелодию гимна, некоторые - также текст. Есть хоровые постановки от Орландо ди Лассо, Майкл Преториус и Сэмюэл Шайдт. Иоганн Ульрих Штайгледер состоит из 40 трехчастных вариации на мелодию гимна и опубликовал их как Табулатурбух в Страсбурге в 1627 году. Среди тех, кто поставил его в качестве хоральной прелюдии для органа, есть Майкл Преториус, Яков Преториус, Сэмюэл Шайдт и Генрих Шайдеманн. Иоганн Пахельбель включены хоральная прелюдия в его литургическом сборнике Эрстер Тейл etlicher Choräle.

Пахельбеля Vater unser im Himmelreich

Дитрих Букстехуде дважды установите гимн в качестве прелюдии к хоралу. Свободно сочиненная хоральная прелюдия BuxWV 207 состоит из трех отдельных куплетов: в первых двух только для руководств есть один или два квазиимпровизационных голоса, сопровождающих простой cantus firmus; третий куплет - это четырехчастная установка для двух мануалов и педали с сильно разукрашенным cantus firmus в голосе сопрано. Фирменный кантус также тщательно разработан в орнаментальной хоровой прелюдии Букстехуде BuxWV 219 для двух руководств и педали.

Букстехуде Vater unser im Himmelreich, BuxWV 219

Георг Бём также дважды установил гимн как прелюдию к хоралу (ранее ошибочно приписываемый Баху как BWV 760 и 761), в дополнение к постановке в качестве органной партии.

Иоганн Себастьян Бах использовал мелодию гимна в нескольких своих хоральных прелюдиях для органа.[5] Один ранний сеттинг (BWV 737) можно найти в коллекции Neumeister Chorales. Есть четырехчастный сеттинг BWV 636 в его Orgelbüchlein (Органная тетрадь). Бах поздно Клавир-Убунг III (German Organ Mass) содержит пару настроек BWV 682-683: сложная песня для пяти голосов с cantus firmus в каноник над трио-сонатой риторнель; и более короткая установка из четырех частей для одного руководства.[11] В своих хоровых произведениях Бах использовал мелодию в своих кантата Es reißet euch ein schrecklich Ende, BWV 90 (1723 г.) хоральная кантата Nimm von uns, Herr, du treuer Gott, BWV 101 (1724) и кантата Herr, deine Augen sehen nach dem Glauben, BWV 102 (1726) и строфа 4 (Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich) в его Страсти по Иоанну (1724) (BWV 416 является более ранней версией той же гармонизации).[5][12]

Феликс Мендельсон включил мелодию в свой Шестая органная соната.[5] Макс Регер сочинил хоральную прелюдию под номером 39 его 52 Хоральные прелюдии, соч. 67 в 1902 г.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ "Vater unser im Himmelreich / Текст и перевод хорала". bach-cantatas.com. 2006 г.. Получено 6 апреля 2014.
  2. ^ а б "Хоральные мелодии, использованные в вокальных произведениях Баха / Vater unser im Himmelreich". bach-cantatas.com. 2006 г.. Получено 6 апреля 2014.
  3. ^ а б c d "Vater unser im Himmelreich, der du uns". hymnary.org. Получено 6 апреля 2014.
  4. ^ Ливер, Робин А. (1998). "Гимны Катехизиса Лютера". Lutheran Quarterly: 79–88, 89–98. Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  5. ^ а б c d е "Фатер унсер". hymnary.org. Получено 8 апреля 2014.
  6. ^ «Отец наш, Господь Неба и Земли». hymnary.org. Получено 8 апреля 2014.
  7. ^ Терри 1921
  8. ^ Зан, Йоханнес (1890). Sechszeilige Melodien [Мелодии в шесть строк]. Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком). II. Гютерсло: Bertelsmann. п.141.
  9. ^ "Мелодия: VATER UNSER". Hymnary.org. Получено 9 мая 2020.
  10. ^ "Новый английский гимн, стр. 26". hymnary.org.
  11. ^ Уильямс 2003
  12. ^ Амвросий, З. Филип (2012). "BWV 245 Johannes-Passion". Вермонтский университет. Получено 29 марта 2014.

Библиография

внешняя ссылка