Иегуда Амичай - Yehuda Amichai

Иегуда Амичай
עמיחי קורא בתמול.jpg
Родившийся(1924-05-03)3 мая 1924 г.
Вюрцбург, Германия
Умер22 сентября 2000 г.(2000-09-22) (76 лет)
Израиль
Языкиврит
ГражданствоИзраильский
ЖанрПоэзия

Иегуда Амичай (иврит: יהודה עמיחי; Людвиг Пфеффер (родился 3 мая 1924 - 22 сентября 2000) был израильским поэтом. Амихай считается как в Израиле, так и за рубежом, как величайший современный поэт Израиля и один из ведущих поэтов мира.[1] Он также написал два романа и несколько рассказов. Он был одним из первых, кто написал в разговорный иврит.[2]

Лауреат премии Шлонского 1957 г., премии 1969 г. Премия Бреннера, 1976 Премия Бялика, и 1982 Премия Израиля. Он также стал лауреатом международных поэтических премий и был номинирован на Нобелевская премия по литературе несколько раз.

биография

Иегуда Амихай родился в Вюрцбург, Германия, в Ортодоксальный еврей семье, и был воспитан на иврите и Немецкий. Его немецкое имя было Людвиг Пфеффер.[3]

Амихай иммигрировал со своей семьей в возрасте 12 лет в Петах-Тиква в Мандат Палестины в 1936 г., в 1936 г. переехал в Иерусалим.[4] Он учился в Маале, средней религиозной школе в Иерусалиме. Он был членом Пальмах, ударная сила Хагана, силы обороны еврейской общины в Мандат Палестина. В молодости он пошел добровольцем и воевал Вторая Мировая Война как солдат в Британская армия, а в Негев на южном фронте в 1947–1949 Палестинская война.[4]

После увольнения из британской армии в 1946 году Амичай учился в Педагогический колледж Дэвида Йеллина в Иерусалиме и стал учителем в Хайфе. После 1947–1949 гг. 1948 арабо-израильская война, Амичай изучил Тора и Ивритская литература на Еврейский университет Иерусалима. Вдохновленный одним из своих профессоров Еврейского университета, он опубликовал свою первую книгу стихов: Сейчас и в другие дни, в 1955 г.[5]

В 1956 году Амихай служил в Синайская война, а в 1973 г. служил в Война Судного дня.[6] Амихай опубликовал свой первый роман, Не в это время, не в этом месте в 1963 году. Речь идет о молодом израильтянине, который родился в Германии после Второй мировой войны, и 1947–1949 Палестинская война, он посещает свой родной город в Германии, вспоминает свое детство, пытаясь разобраться в мире, который создал Холокост. Его второй роман, Ми Йитнени Малон, об израильском поэте, живущем в Нью-Йорке, была опубликована в 1971 году, когда Амихай был приглашенным профессором в Калифорнийский университет в Беркли. Он был поэтом, проживавшим в Нью-Йоркский университет в 1987 г.[2] В течение многих лет он преподавал литературу на израильском семинаре для учителей и в Еврейском университете для иностранных студентов.[7]

Амичай был приглашен премьер-министром в 1994 г. Ицхак Рабин читать из его стихов на церемонии Нобелевская премия мира в Осло. «Бог пожалел детсадовцев» - одно из стихотворений, которые он прочитал. Это стихотворение начертано на стене в Музей Рабина в Тель-Авив. Его именем названы улицы в городах Израиля, а также одна в Вюрцбурге.

Амихай был дважды женат. Сначала он был женат на Тамар Хорн, от которой у него родился сын, а затем на Хане Соколове; у них были один сын и одна дочь. Двумя его сыновьями были Рон и Дэвид, а дочерью - Эммануэлла.[8]

Амихай умер от рака в 2000 году в возрасте 76 лет.

Поэзия

Поэзия Амихая посвящена вопросам повседневной жизни и философским вопросам значения жизни и смерти. Его творчество отличается нежным ирония и оригинальные, часто удивительные образы. Как и многие светские израильские поэты, он борется с религиозной верой. Его стихи полны ссылок на Бога и религиозный опыт.[9] Его описывали как философа-поэта, ищущего пост-теологический гуманизм.[10]

Амихаю приписывают «редкую способность преобразовывать личную, даже личную, любовную ситуацию со всеми ее радостями и агониями в переживания каждого, делая свое время и место общими».[11]

Некоторые из его образов обвиняли в кощунстве.[12] В стихотворении «И это твоя слава» (Вехи Техилатеха), например, Бог растянулся под земным шаром, как механик под автомобилем, тщетно пытаясь его починить. В стихотворении «Боги меняются, молитвы остаются прежними» (Элим Митхалфим, ха-Тфиллот Нишарот ла-Ад), Бог изображается как экскурсовод или фокусник.[7]

Многие стихи Амихая были положены на музыку в Израиле и других странах. Среди них: стихотворение День памяти погибших на войне была положена музыка для сольных голосов, хора и оркестра в Мохаммед Файруз Третья симфония.[13]Остальные стихи сочинены композиторами. Элизабет Александр («Даже кулак когда-то был раскрытой ладонью и пальцами»), Дэвид Фрум, Маттиас Пинчер, Ян Душек, Бенджамин Валлфиш, Айелет Роуз Готтлиб, Майя Байзер, Элизабет Свадос, Даниэль Асия и другие.

Язык и поэтический стиль

В интервью, опубликованном в Обзор американской поэзии, Амихай рассказал о своем владении ивритом:

Я вырос в очень религиозной семье ... Итак, молитвы, сам язык молитв стал для меня своего рода естественным языком ... Я не пытаюсь - как иногда делают поэты - «обогащать» поэзию, получая больше культурный материал или более этнический материал в него. Это происходит очень естественно.[11]

Роберт Альтер описывает поэзию Амихая как «игру звука». Он «создает мощный импульс, который свободно движется от слова к слову, звуки фактически генерируют слова, которые следуют в синтаксический цепочка через фонетический родство ".[14]

Работа Амихая была популярна в переводе на английский язык, но поклонники его поэзии на оригинальном иврите утверждают, что его новаторское использование языка потеряно в переводе. Тонкие смысловые слои, достигаемые с помощью древнего слова, а не его современного синонима для придания библейской коннотации, не всегда могут быть переданы. В любовном стихотворении Амихая В середине этого века например, английский перевод гласит: «Линси-шерсть нашего единения». Еврейский термин, Шаатнез, относится к библейскому табу на переплетение льна и шерсти, которое читатель на иврите воспримет как образ запретного союза.[15]

Литературное произведение

Амихай начал свое начало как любитель поэзии, когда он служил в британской армии в Египте. Там ему удалось найти антологию современной британской поэзии, а также произведения Дилана Томаса, Т. С. Элиота и У. Х. Одена. Эта книга вдохновила его на первые мысли о том, чтобы стать писателем.

Литературовед Боаз Арпали писал о влиянии биографии на поэзию Амихая: «Литературная критика давно определила, что, несмотря на автобиографический характер поэзии Амихая, изображенный в ней человек является типичным израильским обывателем и даже в более широком смысле. личность как личность двадцатого века (поэтика, которая переплетает частное с типично общим) ... Амичай обычно объединяет биографические детали из разных времен в одну поэтическую структуру и использует черновики и поэтические идеи, которые были записаны в разные периоды, для стихотворение, которое будет написано много лет спустя ».[16]

«Почти каждое стихотворение Амихая - это утверждение об общем состоянии человека, а Амихай в определенном смысле всегда является философским поэтом».[17]

Он изменил свое имя на Иегуда Амичай («мой народ жив») примерно в 1946 году. В своей биографии Амичай,[18] литературный критик Нили Шарф Голд пишет, что идея смены имени, а также имени «Амичай» пришла от его девушки Рут Херрманн, которая переехала в Соединенные Штаты, а затем вышла замуж за Эрика Зиленцигера.[19] Вопреки утверждениям Голда, Амихай сказал в интервью, что это была его идея выбрать имя Амихай: «... в то время было обычным делом менять (иностранные) имена на имена на иврите ...« Амихай »было правильным именем , потому что он был социалистическим, сионистским и оптимистичным ».[20]

Единственное влияние, которое эти отношения оказали на его поэзию, - это одно стихотворение «Шорох крыльев истории, как они привыкли говорить», в котором он написал:

... За пять шиллингов я обменял имя моих отцов в изгнании на гордое еврейское имя, подходящее ей. Эта шлюха сбежала в Америку и вышла замуж за торговца специями, перцем, корицей и кардамоном, оставив меня с моим новым именем и с войной.

Голд также считает, что детская травма в Германии повлияла на более поздние стихи Амихая. В своей книге она утверждает, что Амихай поссорился с подругой детства Рут Хановер, в результате чего она сердито поехала домой на велосипеде. Рут попала в дорожно-транспортное происшествие, в результате которого ей пришлось ампутировать ногу, и Голд утверждает, что Амихай чувствовал вину и ответственность.[19] Позже Рут умерла в Холокост. Амихай иногда называл ее в своих стихах «Маленькая Руфь». Однако, согласно описанию этого эпизода в своем дневнике Амихая, авария произошла через несколько дней после его спора с Маленькой Рут, и не было никакой связи между спором и несчастным случаем:

Я помню, что в 1934 году произошла маленькая авария с Рут. За несколько дней до этого мы немного поспорили, потому что я легко отказался от главной роли Иегуды Маккаби в школьном спектакле, и сын директора получил ее. Она утверждала, что мне нужно больше бороться и не сдаваться сразу.[21]

В интервью Амихай сказал: «Маленькая Рут - это моя Анна Франк», «Я узнал, что она (Маленькая Руфь) была в последнем транспорте в 1944 году. Это знание постоянно сопровождает меня, а не из-за чувства вины».[20] «Если и есть какое-то чувство вины, это похоже на чувство вины, которое испытывают солдаты, когда выживают в битве, когда их друзья были убиты».[21]

Роберт Альтер писал о утверждении Голда: «Снова и снова Голд спрашивает, почему Амихай не представлял свое немецкое детство в своих стихах, кроме фрагментарно и косвенно. Неудобный факт, что его главный роман, Не в это время, не в этом месте, уделяет пристальное внимание Вюрцбургу (которому дано вымышленное имя Вайнбург), не позволяет нарушать тезис Голда о подавлении, потому что книга - это художественная литература, а не поэзия, и, следовательно, считается, что она каким-то образом принадлежит к другой категории по отношению к писателю. отношение к его ранним годам. Но представление Голда о «поэтике камуфляжа» Амихая основывается на совершенно неисследованном допущении - что задача поэта - прямо и полностью представить свою жизнь ... »[22] Однако Голд утверждал, что Амихай много писал о Вюрцбурге в своем романе, потому что это не был его основной жанр, и поэтому его будет читать меньше людей. Более того, «Не в это время, не в этом месте» не скрывает того факта, что он основан на автобиографии Амикая, включая его поездку в его бывший родной город (и, в частности, его поиски конца о Маленькой Рут) и его роман с американкой.[18]

Вопреки аргументу Голда, Амити написал много пьес и радиоспектаклей.[23] книга рассказов,[24] второй роман[25] и он никогда не говорил и не писал ни в одном интервью, что надеется, что меньше людей будут читать его прозу. Боаз Арпали писал: «Амихай не скрывал в своих стихах тот факт, что он был иммигрантом и сыном иммигрантов, но он решил рассказать история его детства в родном городе, в его романе Не в это время, не в этом месте, и, как любой другой писатель, он решил, какой материал его жизни станет материалом для его стихов ... »

Амихай хотел стать национальным поэтом? ... его поэзия воплощала безмолвную, но пронзительную революцию против социальных и политических институтов, которые порабощают жизнь и счастье человека ради своих нужд - Он должен так сильно беспокоиться, чтобы построить для себя мифологию национального поэта? Все, что, по мнению Голда, скрывал, не противоречило той уникальной "национальности", воплощенной в его стихах. Я не нашел в книге Голда объяснения концепции «национальный поэт», но, во-первых, это понятие появляется в ее книге, которую она указывает на мою статью (1997 г.), в которой говорится: «всех поэтов, которые начали в время Амихая, или в более поздние годы, со времен Альтермана, не было поэта более популярного, чем Амихай. В этом он уникален. Он, вероятно, единственный канонический поэт, которого читают многие, в том числе и люди, не принадлежащие к литературному сообществу. В этом вопросе у него нет соперников. По крайней мере, с этой точки зрения он может считаться национальным поэтом, титул, который ему не подходит ни с какой другой точки зрения ... »Использование Голда этого титула неясно и не ответственный."[16][26]

Признание критиков

Поэзия Амихая на английском языке появилась в первом выпуске «Современной поэзии в переводе» под редакцией Даниэля Вайсборта и Тед Хьюз в 1965 г. В 1966 г. Сполето поэтический фестиваль с Эзра Паунд, W.H. Оден, Пабло Неруда и другие. В 1968 году он выступил на Лондонском фестивале поэзии. Его первая книга на английском языке, Избранные стихи (1968), был переведен Ассия Гуттман, (Любовница и мать Хьюза его дочери Шуры).[27] Ссылаясь на него как на «великого израильского поэта», Джонатан Уилсон писал в Нью-Йорк Таймс что он «один из очень немногих современных поэтов, которые достигли широкого круга без ущерба для своего искусства. Его любили читатели во всем мире ... возможно, только так, как русские любили своих поэтов в начале прошлого века. Нетрудно понять почему. Стихи Амихая просты на первый взгляд, но в то же время глубоки: юмористические, ироничные и все же полные страсти, светские, но увлеченные Богом, намекающие, но доступные, заряженные метафорой и все же удивительно конкретные. они, как говорящий персонаж в его Рекомендательное письмо, полный любви: О, прикоснись ко мне, прикоснись ко мне, добрая женщина! / Это не шрам, который ты чувствуешь под моей рубашкой. / Это рекомендательное письмо, сложенное / от моего отца: / «Он все еще хороший мальчик и полон любви». "[28]

в Литературное приложение Times, Тед Хьюз писал: «Я более чем когда-либо убежден, что Амихай - один из самых громких, самых важных и прочных поэтических голосов прошлого века - один из самых сокровенных, живых и человечных, мудрых, юмористических, правдивых, любящий, внутренне свободный и находчивый, дома в любой человеческой ситуации. Одно из настоящих сокровищ ».[29]

В «Новой республике» от 3 июля 2000 года Ч. К. Уильямс писал: «Если действительно существует такая вещь, как мудрость, она вполне может заключаться в характере, который такой мастер, как Амичай, может создать для себя, и для нас».

В Обзор американской поэзии, в мае – июне 2016 года Дэвид Биеспиль писал: «Он переводит твердость существования в новую нежность; нежность в духовное чудо, призванное успокоить возмущение; а гнев - в смесь беспокойства, любви и тепла ... Он один из великие радостные плакальщицы всех времен, бесконечно документирующие свои страдания, пульсирующие боли, ошибочные сны, недостаток веры, изобилие экстатической любви и унижения. И, как и все остальные, он хочет всего в обоих направлениях. В частности, он хочет быть любовник и одиночка, обыватель и интеллектуал, верующий и неверный, настаивая на том, чтобы все проявления войны против человеческого духа были безжалостно подавлены ».[30]

  • Поль Целан писал Амихаю: «То, что действительно принадлежит тебе в твоих стихах, проявляется с самой убедительной, самой заметной силой. Ты - стихотворение, которое ты пишешь, стихотворение, которое ты пишешь, - это ... ты сам». Сразу же я одолжил Английская подборка ваших работ для моего друга Андре дю Буше, который тоже пишет стихи, и, к моей большой радости, то, что поразило меня, дошло до него. Сейчас эта книга распространяется среди других авторов и редакторов журнала L'Ephemere (Я тоже в их числе). Мы были бы рады выпустить вашу книгу во французском переводе "

Письмо Амихаю от 7 ноября 1969 г.[31]

[32] Октавио Пас: «Он один из наших великих поэтов, очень доступный. Прочитав его стихи, их невозможно забыть - в шестнадцати строках может быть столько жизни. Иегуда Амихай - мастер».

Энтони Хехт: «Это столь же глубоко духовное стихотворение, как все, что я читал в наше время, не исключая Четырех квартетов Элиота или чего-либо, что можно найти в произведениях профессиональных религиозных деятелей. Это несравненный триумф. Будьте уверены, что это действительно так. не значит лишенный юмора или богатый комедией ».[33]

«не только превосходно, но и само по себе заслужило бы Нобелевскую премию».[34]

Автор Николь Краусс сказал, что она была поражена Amichai с раннего возраста.[35]

Поэзия Амихая переведена на 40 языков.[36]

Награды и почести

  • 1957 - премия Шлонского.[37]
  • 1969 – Премия Бреннера[37]
  • 1976 – Премия Бялика по литературе (сореципиент с эссеистом Йешурун Кешет )[38]
  • 1981 - Вюрцбургская премия в области культуры (Германия).[37]
  • 1982 – Премия Израиля для поэзии на иврите.[39][40] Цитата из приза, в частности, гласит: «Благодаря синтезу поэтического и повседневного Иегуда Амичай произвел революционные изменения как в предмете, так и в языке поэзии».[36]
  • 1986 - Премия Агнона[37]
  • 1994 - Приз Мальро: Международная книжная ярмарка (Франция)[37]
  • 1994 - Премия литературного льва (Нью-Йорк)[37]
  • 1995 – Македония Премия "Золотой венок": Международный фестиваль поэзии[37]
  • 1996 - норвежский Бьёрнсон Поэзия[37]

Амихай получил почетную грамоту от Асьютский университет, Египет и многочисленные почетные докторские степени.[нужна цитата ] Он стал почетным членом Американская академия искусств и литературы (1986),[нужна цитата ] и иностранный почетный член Американская академия искусств и наук (1991).[41] Его работы включены в «100 величайших произведений современной еврейской литературы» (2001 г.).[нужна цитата ] и в международных антологиях Стихи для тысячелетия Дж. Ротенбергом и П. Йорисом и 100 великих поэм ХХ века пользователя Mark Strand. Его несколько раз номинировали на Нобелевскую премию, но так и не выиграли.[36] Университет Тафтса Английский профессор Джонатан Уилсон написал: «Он должен был получить Нобелевскую премию в любой из последних 20 лет, но он знал, что что касается скандинавских судей, и какой бы ни была его личная политика, которая, несомненно, была на стороне голубя, он пришел из неправильного сторона частокола ".[28]

Амичай Архив

Амихай продал свой архив более чем за 200 000 долларов Библиотека редких книг и рукописей Бейнеке Йельского университета. Архив содержит 1500 писем, полученных с начала 1960-х до начала 1990-х годов от десятков израильских писателей, поэтов, интеллектуалов и политиков. Зарубежная корреспонденция включает письма от Тед Хьюз, Артур Миллер, Эрика Джонг, Пол Целан, и много других. В архиве также десятки неопубликованных стихотворений, рассказов и пьес; 50 тетрадей и блокнотов с 1500 страницами заметок, стихов, мыслей и черновиков, начиная с 1950-х годов, а также дневники поэта, которые он вел 40 лет. По словам Моше Моссека, бывшего главы Государственный архив Израиля эти материалы содержат бесценные сведения о жизни и творчестве Амихая.[42]В выпуске на иврите от 19 октября 2012 г. Гаарец Редакция принесла извинения за неверные факты, опубликованные в статье господина Мосека.[43]

Работает на других языках

английский

  • Поэзия Иегуды Амихая. Иегуда Амичай; Отредактированный Робертом Альтером. Нью-Йорк: FSG, 2015.
  • Поэтическая жизнь, 1948–1994 гг.. Отобрано и переведено Бенджамином и Барбарой Харшав. Нью-Йорк: HarperCollins, 1994.
  • Аминь. Перевел автор и Тед Хьюз. Нью-Йорк: Харпер и Роу, 1977.
  • Даже кулак был когда-то открытой ладонью с пальцами: последние стихи. Отобрано и переведено Барбарой и Бенджамином Харшавами. Нью-Йорк: HarperPerennial, 1991.
  • Изгнание дома. Нью-Йорк: Гарри Н. Абрамс, 1998.
  • Великое спокойствие: вопросы и ответы. Перевод Гленды Абрамсон и Тюдора Парфитта. Нью-Йорк: Харпер и Роу, 1983.
  • Убить его: спектакль по радио. Перевод Адама Силига и Хадара Маков-Хассона. Чикаго: Poetry Magazine, июль – август 2008 г.
  • Стихи о любви: двуязычное издание. Нью-Йорк: Харпер и Роу, 1981.
  • Не в это время, не в этом месте. Перевод Шломо Каца. Нью-Йорк: Харпер и Роу, 1968.
  • В Новый год у строящегося дома: Поэма. Узелки [Англия]: Scepter Press, 1979.
  • Open Closed Open: Стихи. Переведено Хана Блох и Хана Кронфельд. Нью-Йорк: Harcourt, 2000. (Вошел в шорт-лист 2001 International Приз Поэзии Грифона )
  • Стихи Иерусалима: двуязычное издание. Нью-Йорк: Харпер и Роу, 1988.
  • Избранные стихи. Перевод Ассии Гутманн. Лондон: Cape Goliard Press, 1968.
  • Избранные стихи. Перевод Ассии Гутманн и Гарольда Шиммеля в сотрудничестве с Тедом Хьюзом. Хармондсворт: Книги Пингвинов, 1971.
  • Избранные стихи. Под редакцией Теда Хьюза и Дэниела Вайсборта. Лондон: Faber & Faber, 2000.
  • Избранные стихи Иегуды Амихая. Отредактировано и переведено Ханой Блох и Стивеном Митчеллом. Нью-Йорк: Harper & Row, 1986. Недавно переработанное и расширенное издание: Беркли: University of California Press, 1996.
  • Песни Иерусалима и меня. Перевод Гарольда Шиммеля. Нью-Йорк: Харпер и Роу, 1973.
  • Время. Перевод автора с Тедом Хьюзом. Нью-Йорк: Харпер и Роу, 1979.
  • Путешествия. Перевод Рут Нево. Торонто: Издания изгнания, 1986.
  • Путешествия Вениамина из Туделы последних дней. Перевод Рут Нево. Миссури: Обзор Вебстера, 1977.
  • Мир - это комната и другие истории. Перевод Элинор Грумет. Филадельфия: Еврейское издательское общество, 1984.
  • Иерусалим 1967–1990, Лондон, стихотворение Иегуды Амихая, в соавторстве с художником Мати Грюнберг, портфолио из 56 гравюр на дереве, ограниченная серия.

Непальский

Многие стихотворения Амихая переведены на Непальский от Суман Покхрел, а некоторые собраны в антологии под названием Манпарека Кехи Кавита. Его стихи, включенные в эту антологию: "Мой отец" в качестве "МЕРА БАД," "Что-то забыть" в качестве "БИРСАНУ," "Не принимай" в качестве "SWEEKAR NAGARA," и "Еврейское кладбище в Германии" в качестве "ДЖАРМАНИКО ЯХУДИ ЧИХАНГРИ" .[44][45][46][47]

Бирманский

В общей сложности 37 стихотворений Иегуды Амичай были переведены на бирманский язык и опубликованы в Янгоне, Мьянма, в марте 2018 года. Бирманский поэт и переводчик Мио Тайзар Маунг перевел, и книга была опубликована издательством Eras Publishing House.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Критика Иегуды Амикая. Enotes.com (2 мая 1924 г.).
  2. ^ а б Люкконен, Петри. «Иегуда Амичай». Книги и писатели (kirjasto.sci.fi). Финляндия: Куусанкоски Публичная библиотека. Архивировано из оригинал 4 января 2005 г.
  3. ^ Любовь, война и история: Иегуда Амихай из Израиля, Все учтено, 22 апреля 2007 г.
  4. ^ а б Галерея людей, биографии, Иегуда Амичай. Jewishagency.org (28 июля 2008 г.).
  5. ^ Документы Иегуды Амикая, Библиотека редких книг и рукописей Бейнеке. Library.yale.edu.
  6. ^ Иегуда Амихай, национальный поэт Израиля, умер в возрасте 76 лет. Jewishsf.com (29 сентября 2000 г.).
  7. ^ а б Религиозная метафора и ее отрицание в поэзии Иегуды Амихая. Findarticles.com.
  8. ^ Поэт души Израиля, мое еврейское образование. Myjewishlearning.com.
  9. ^ «Давид все еще играет перед вами ?: Израильская поэзия и Библия», Дэвид К. Джейкобсон. Books.google.com.
  10. ^ Хана Кронфельд, "Мудрость камуфляжа", пробный текст 10 '1990, стр. 469-
  11. ^ а б Иегуда Амичай. Поэзия.
  12. ^ Кощунственные образы в поэзии Иегуды Амихая, Йосеф Мильман, 1995, Ассоциация иудаистских исследований
  13. ^ Мур, Томас (12 сентября 2010 г.), Мохаммед Файруз: интервью, Опера сегодня. Проверено 19 апреля 2011 г.
  14. ^ Альтер, Роберт (31 декабря 2008 г.). "Только мужчина" Новая Республика.
  15. ^ Биография Иегуды Амикая. Answers.com.
  16. ^ а б Боаз Арпали, «Иегуда Амихай - становление национального поэта Израиля», Шофар, зима 2010 г. том 28 №2
  17. ^ Боаз Арпали: «Цветы и урна» Поэзия Амихая - структура, значение, поэтика, Хакибуц Хамеухад, 1986
  18. ^ а б Нили Шарф Голд: «Иегуда Амихай, становление национального поэта Израиля», издательство Brandeis University Press. Upne.com.
  19. ^ а б Файнштейн, Элейн Нили Шарф Голд: «Иегуда Амихай, становление национального поэта Израиля». Еврейский квартал.
  20. ^ а б Дэн Омер: В этой пылающей стране, интервью с Амихаем, Проза 1978
  21. ^ а б Амичай Иегуда, Рабочий журнал, 11.12.2017 1990, библиотека Бейнеке, Йельский университет, Gen.Mss 572 /
  22. ^ Альтер, Роберт (31 декабря 2008 г.), «Только мужчина, новая республика».
  23. ^ Иегуда Амихай, Белс энд Поезда, Шкен Исраэль, 1992 г.
  24. ^ Иегуда Амичай, Мир - это комната и другие истории. JPS 1984
  25. ^ Иегуда, Амихай. Отель в пустыне. Шокен, 1971 год.
  26. ^ Боаз Арпали, "Патуах Патуак", Гаарец, 16 января 2009 г.
  27. ^ Корен, Иегуда и Негев, Эйлат Любительница безрассудства: жизнь и трагическая смерть Ассии Вевилль, Robson Books, Лондон, 2006 г.
  28. ^ а б Бог мелочей, Джонатан Уилсон, Нью-Йорк Таймс, 10 декабря 2000 г.
  29. ^ Литературное приложение Times, 9.1.1998
  30. ^ American Poetry Review, май – июнь 2016 г.
  31. ^ Бумаги Амихая, Библиотека редких книг и рукописей Бейнеке Йельского университета
  32. ^ «Архивная копия». Архивировано из оригинал 27 апреля 2012 г.. Получено 2 декабря 2012.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (ссылка на сайт)
  33. ^ Нью-Йоркское обозрение книг, 2 ноября 2000 г.
  34. ^ Избранные письма Энтони Хехта, The Johns Hopkins University Press, 2013
  35. ^ «Вопросы и ответы с Николь Краусс, автором книг« Большой дом »и« Истории любви ». Huffington Post. Получено 16 октября 2015.
  36. ^ а б c Иегуда Амичай (1924–2000) В архиве 14 июня 2012 г. Wayback Machine (файл .doc)
  37. ^ а б c d е ж г час [1]
  38. ^ «Список лауреатов Премии Бялика за 1933–2004 годы (на иврите), сайт муниципалитета Тель-Авива» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 17 декабря 2007 г.
  39. ^ "Официальный сайт Премии Израиля - Лауреаты 1982 г. (на иврите)".
  40. ^ Прикосновение благодати - Иегуда Амичай. Mfa.gov.il (20 декабря 2001 г.).
  41. ^ "Книга членов, 1780–2010: Глава A" (PDF). Американская академия искусств и наук. Получено 17 апреля 2011.
  42. ^ Мог ли бесценный архив Иегуды Амихая храниться в Израиле?
  43. ^ Гаарец, 19 октября 2012 г., издание на иврите
  44. ^ Ахматова Анна; Свирщиньская, Анна; Гинзберг, Аллен; Агустини, Дельмира; Фаррохзад, Форух; Мистраль, Габриэла; Жак, Жак; Махмуд, Махмуд; Аль-Малаика, Назик; Хикмет, Назим; Каббани, Низар; Пас, Октавио; Неруда, Пабло; Плат, Сильвия; Амихай, Иегуда (2018). Манпарека Кехи Кавита मनपरेका केही कविता [Некоторые стихи на мой выбор] (Печать) (на непальском). Переведено Похрел, Суман (Первое изд.). Катманду: Shikha Books. п. 174.
  45. ^ https://www.goodreads.com/author_blog_posts/4724485-nepali-translation-of-anna-swir-s-poem-myself-and-my-person
  46. ^ https://www.goodreads.com/author_blog_posts/4724900-nepali-translation-of-anna-swir-s-poem-i-kn
  47. ^ Трипати, Гита (2018), अनुवादमा 'मनपरेका केही कविता' [Манпарека Кехи Кавита в переводе], Kalashree, pp. 358–359.

дальнейшее чтение

  • Роберт Альтер: [Только мужчина ], Новая Республика, 31 декабря 2008 г. [2]
  • Роберт Альтер: главный поэт Израиля, журнал The New York Times, 8 июня 1986 г.
  • Рик Блэк: Через окно Амихая, Интернет-журнал Tikkun, ноябрь 2015 г.
  • Адам Силиг: Введение в радиоспектакль «Убить его» Иегуды Амикая, Poetry Magazine, июль – август 2008 г. [3]
  • Боас Арпали: "Цветы и урна" Поэзия Амихая - структура, значение, поэтика, Хакибуц Хамеухад, 1986
  • Эдвард Хирш: язык, вырванный из сна, Книжное обозрение The New York Times, 3 августа 1986 г.
  • Боаз Арпали: Патуах, Патуах, "Гаарец", 16 января 2009 г. [4]
  • Бенджамин Балинт: "Лауреат Израиля: Священное и светское видение Иегуды Амихая", "в Weekly Standard от 18 января 2016 г.
  • Мириам Нейгер, «Половина святого»: эсхатология, видение и спасение в поэзии Иегуды Амихая, Диплом магистра (на иврите), Еврейский университет Иерусалима, Отдел литературы на иврите.
  • Нили Шарф Голд: Иегуда Амихай: становление национального поэта Израиля, Издательство Брандейского университета, 2008.
  • Нили Шарф Голд: «Amichai's Now и в другие дни и Open Closed Open: Поэтический диалог», в Festschrift in Honor of Arnold Band, ред. Уильям Каттер и Дэвид С. Джейкобсон, (Провиденс: Исследования иудаики Университета Брауна), 465-477, 2002.
  • Нили Шарф Голд: Не похоже на кипарис: трансформации образов и структур в поэзии Иегуды Амихая, Шоккен 1994.
  • Нили Шарф Голд: «Горящий куст или терновый огонь: к повторному прочтению поэзии Амикая», в Prooftexts, (Bloomington: Indiana University Press) Vol. 14, 49-69, 1994.
  • Боаз Арпали: "Становление национального поэта Израиля," Шофар, зима 2010, т. 28 N0 2 пп-213
  • Эсси Лапон-Кандесльшейн: В ознаменование 70-летия Иегуды Амикая: библиография его переводческих работ, Рамат-Ган (Израиль): Институт перевода еврейской литературы, 1994 г.
  • Мел Гуссоу: Иегуда Амихай, поэт, который превратил опыт Израиля в стихи, The New York Times ', 23 сентября 2000 г.
  • Сефен Кесслер: Теология для атеистов Экспресс-книги поэзии парадокса Иегуды Амикая, сентябрь 2000 г.
  • Чарльз М. Сеннот: Поэт гуляет по маленьким уголкам надежды Иерусалима, The Boston Globe 9.5.2000
  • Робин Сара: «Взгляните на Амихая за поэзией, которая непреходяща, The Gazette», Монреаль, 28 октября 2000 г.
  • Энтони Хехт: Приговоренный к реальности, New York Review of Books, 2 ноября 2000 г.
  • Непочтительный израильский поэт с комическим взглядом на детали, The Irish Times, 7 октября 2000 г.
  • Кристиан Лео: "Wischen Erinnern und Vergessen"- Иегуда Амихаис Роман 'Nicht von jetzt' nicht von hier" im Философский и литературный контекст "Кенигсхаузен и Нойманн Вюрцбург 2004
  • Дэн Мирон: Иегуда Амичай - революционер с отцом, "Гаарец", 3, 12, 14, октябрь 2005 г.
  • Мэтт Несвиски: Письма, которые я написал тебе, Иерусалимский отчет, 8 декабря 2008 г.
  • Иегудит Цвик:Иегуда Амичай: Подборка критических эссе по его написанию, Хакибуц Хамеухад, 1988
  • Лоуренс Джозеф (весна 1992 г.). "Иегуда Амичай, Искусство поэзии № 44. »Парижское обозрение.
  • Сама современная еврейская поэма, 2003, ISBN  0-8143-2485-1
  • Хана Кронфельд: "Мудрость камуфляжа "Prooftexts 10, 1990 pp. 469–491".
  • Адам Кирш: Открытие великих человеческих эмоций: новый сборник поэзии израильского мастера метафоры: вперед, 5 мая 2000 г.
  • Джонатан Уилсон: Бог мелочей, Книжное обозрение New York Times, 12.10.2000
  • Джошуа Коэн; «Поэт, который изобрел себя», Forward.com 4 сентября 2008 г.
  • К.К. Уильямс: «Нас нельзя обмануть, нас можно обмануть» Новая Республика, 3 июля 2000 г.
  • Хана Амичай: "Маленькая Рут, моя личная Анна Франк" "Гаарец", 22,10, 2010 г.
  • Хана Амичай: «Прыжок между еще и тем, что уже нет» Амихай и Пол Целан, «Гаарец», 6 апреля 2012 г. (иврит)
  • Джон Фелстайнер, «Пол Целан и Иегуда Амихай: обмен между двумя великими поэтами», Midstream 53, no. 1 (январь – февраль 2007 г.)
  • Джон Фельстайнер "Написание Сиона "Пол Целан и Иегуда Амичай: Обмен двух великих поэтов, Новая Республика, 5 июня 2006 г.
  • Хана Кронфельд - «Мудрость камуфляжа» Prooftexts 10, 1990, стр. 469–491
  • Хана Кронфельд: «Чтение Амихая. Чтение», Иудаизм 45, вып. 3 (1996): 311–2
  • Наама Рокем: «Встречи немецко-иврита в поэзии и переписке Иегуды Амикая и Пола Целана», Пробный текст, том 30, номер 1, зима 2010 г. E-ISSN  1086-3311 Распечатать ISSN  0272-9601
  • Веред Шемтов, Между перспективами космоса:

Чтение в «Еврейских путешествиях» и «Израильских путешествиях» Иегуды Амихая, Jewish Social Studies 11.3 (2005) 141-161

  • Наама Лански: «Поэма протеста»; "Israel Hyom", 8 апреля 2011 г., стр. ישראל היום, "מוסף" ישראל שישבת, "41–38," (на иврите)
  • Роберт Альтер, Амичай: Поэт в игре, Еврейское обозрение книг, Том 2, № 2, лето 2011 г.
  • Хана Кронфельд: «Вся суровость сострадания» Stanford University Press, 2016
  • Роберт Альтер; редактор: «Поэзия Иегуды Амикая» Фаррар, Страус и Жиру, Нью-Йорк, 2016 г.
  • Элизабет Лунд: «Лучшие сборники стихов за декабрь» The Washington Post, 8 декабря 2015 г.
  • Рози Шарп: «Поэзия Иегуды Амикая» The New York Times, 24 января 2016 г.
  • МИТЧ ГИНСБУРГ: "Двери незабываемой поэзии Иегуды Амихая" The Times of Israel, 21 января 2016 г.
  • Шошана Олидорт »: Обзор:« Поэзия Иегуды Амикая »,« Чикаго Трибьюн », 10 декабря 2015 г.
  • Джеймс Вуд: "Like a Prayer: The Poetry of Yehuda Amichai" The New Yorker, выпуск от 4 января 2016 г.
  • Стивен Гринблатт; «Еврейский поэт любви» The New York Review of Books, 14 января 2016 г. ВЫПУСК

внешняя ссылка