Ганимед (Гете) - Ganymed (Goethe)

Ганимед изливает Зевсу возлияние (490–480 до н. Э.)

"Ганимед"это стихотворение Иоганн Вольфганг фон Гете, в котором персонаж мифической юноши Ганимед соблазнен Богом (или Зевс ) через красоту весны.

В ранних изданиях Собрание сочинений он появился во втором томе стихотворений Гете в разделе Vermischte Gedichte (ассорти стихов), вскоре после "Gesang der Geister über den Wassern ", а Harzreise im Winter. Сразу следует "Прометей ", и эти два стихотворения вместе следует понимать как пару, одно из которых выражает чувство божественная любовь, другой женоненавистничество. Оба относятся к периоду с 1770 по 1775 год. Прометей это творческий и мятежный дух, который, отвергнутый Богом, гневно бросает вызов ему и утверждает себя; Ганимед - это юношеское «я», которого обожает и соблазняет Бог. Один - непокорный, другой - уступчивый послушник. Поскольку гуманист Поэт, Гете представляет обе идентичности как аспекты или формы человеческого существования.

Поэму положил на музыку, среди прочего, Франц Шуберт (Д. 544, 1817), Карл Лоу (Соч. 81, № 5, для SATB, 1836–1837), а также Хьюго Вольф (1891).

Текст

Wie im Morgenglanze
Du Ring Mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein Herz drängt
Deiner ewigen Wärme
Хайлиг Гефюль,
Unendliche Schöne!

Daß ich dich fassen möcht '
In Diesen Arm!

Ах, деинем Бусен
Lieg 'ich, schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Дерст Майнс Бусенс,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebeltal.
Их коммь, их комме!
Wohin? Ах, воин?

Хинауф! Hinauf strebt's.
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Мир! Мир!
In eurem Schosse
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Аллибендер Фатер!

Как в утренней яркости,
Ты все вокруг светишь на меня,
Весна, Возлюбленные!
С тысячекратной любовью-блаженством
Святое чувство
Вашего вечного тепла
Прижимается к моему сердцу,
Бесконечная красота!

Могу ли я обнять тебя
В этой руке!

Ах, на твоей груди
Я лгу, томлюсь,
И твои цветы, твоя трава
давят на мое сердце.
Вы остужаете горение
Жажда моей груди,
Прекрасный утренний ветер!
Там зовет соловей
С любовью ко мне из туманной долины.
Я пришел, я пришел!
Куда, ах куда?

Вверх! Поднимается вверх.
Облака наклоняются
Вниз облака
Поклонись тоскующей любви.
Мне! Мне!
На твоих коленях облака,
Вверх!
Обнял, обнял!
Вверх к твоей груди,
Любящий Отец!

Источники

  • Дж. В. Гете, Верке Гете: Vollständige Ausgabe Letzter Hand (Том II, 79–80). (Дж. Г. Котташе Бухандлунг, Штутгарт и Тюбинген 1827 г.).
  • Дж. В. Гете, Gedichte (Aufbau-Verlag, Берлин и Веймар, 1988 г.). ISBN  3-351-00103-7.

внешняя ссылка