Теодор Сторм - Theodor Storm

Теодор Сторм
Теодор Сторм
Теодор Сторм
Родившийся(1817-09-14)14 сентября 1817 г.
Хузум, Шлезвиг
Умер4 июля 1888 г.(1888-07-04) (в возрасте 70 лет)
Hademarschen, Германская Империя
Род занятийЮрист, писатель
Альма-матерКильский университет

Ганс Теодор Вольдсен Сторм (14 сентября 1817 - 4 июля 1888), широко известный как Теодор Сторм, был немецким писателем. Он считается одной из самых важных фигур Немецкий реализм.

Жизнь

Шторм родился в маленьком городке Хузум, на западном побережье Шлезвиг, затем формально независимое герцогство, которым правил король Дании.[1] Его родители были юристом Иоганн Казимир Сторм (1790–1874) и Люси Сторм, урожденная Волдсен (1797–1879).

Сторм учился в школе в Хузуме и Любек и изучал право в Киль и Берлин.[1] Еще будучи студентом юридического факультета Киль он опубликовал первый том стихов вместе с братьями Тихо и Теодор Моммзен (1843).

Шторм участвовал в 1848 революций и сочувствовал либеральный цели объединенной Германии при конституционной монархии, в которой каждый класс мог бы участвовать в политическом процессе.[2][3] С 1843 года до тех пор, пока его допуск не был отменен датскими властями в 1852 году, он работал юристом в своем родном городе Хузум. В 1853 г. Шторм переехал в Потсдам, переходя к Хайлигенштадт в Тюрингия в 1856 г. Он вернулся в Хузум в 1865 г. после того, как Шлезвиг попал под Прусский правил и стал окружным магистратом («Ландвогт»). В 1880 году Шторм переехал в Hademarschen, где он писал последние годы своей жизни, и умер от рака в возрасте 70 лет.[1]

Сторм был женат дважды: сначала на Констанце Эсмарх, которая умерла в 1864 году, а затем на Доротее Дженсен.[1]

Работа

Шторм был одним из важнейших авторов немецкой литературы XIX века. Литературный реализм. Он написал ряд рассказов, стихов и повестей. Два его самых известных произведения - это новеллы. Immensee (1849) и Der Schimmelreiter («Всадник на белом коне»), впервые опубликованное в апреле 1888 г. в Deutsche Rundschau. Среди других опубликованных произведений - сборник его стихов (1852 г.), новелла. Полюс Поппенспелер (1874) и новелла Aquis submersus (1877).

Анализ

Нравиться Фридрих Хеббель, Теодор Шторм был дитя равнины Северного моря, но, хотя в стихах Хеббеля почти нет прямого упоминания его родного пейзажа, Шторм снова и снова пересматривает целомудренную красоту его обширных ил, грозное море и бесплодные пастбища - и в то же время Хеббель мог найти дом вдали от родной пустоши. Шторм цеплялся за него с тем, что можно назвать ревнивой любовью. В Der Schimmelreiter, последний из его 50 новелл и широко признанный кульминационным шедевром Шторма, сельское побережье Северной Германии играет центральную роль в создании его пугающей суеверной атмосферы и готовит почву для поля битвы человека против природы: дамб и моря.

Его любимыми поэтами были Йозеф фон Эйхендорф и Эдуард Мерике, и влияние первого явно заметно даже в более поздних стихах Шторма. Во время летнего визита в Баден-Баден в 1864 году, куда его пригласил его друг, автор и художник Людвиг Питч, он познакомился с великим русским писателем Иван Тургенев. Они обменивались письмами и пересылали друг другу копии своих работ на протяжении ряда лет.

Венгерский литературный критик Георг Лукач, в Душа и форма (1911) оценил Шторма как «последнего представителя великой немецкой буржуазной литературной традиции», балансирующего между Иеремиас Готхельф и Томас Манн.

Образцы

Стихотворение о родном городе Хузуме, серый город у серого моря (Немецкий: Die Graue Stadt am Grauen Meer).

Дом Теодора Шторма в Hademarschen
Die StadtГород
Am Grauen Strand, Am Grauen Meer
Und seitab liegt die Stadt;
Der Nebel drückt die Dächer schwer,
Und durch die Stille braust das Meer
Eintönig um die Stadt.
У серого берега, у серого моря
- А рядом лежит город -
Туман тяжело ложится на крыши
И сквозь тишину ревет море
Монотонно по городу.
Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
Kein Vogel ohn 'Unterlaß;
Die Wandergans mit hartem Schrei
Нур Флигт в Herbstesnacht vorbei,
Am Strande weht das Gras.
Никакого лесного ропота, никакой птички
Неустанно в мае;
Волшебный гусь с хриплым криком
Осенними ночами просто проходит,
На берегу развевается трава.
Doch hängt mein ganzes Herz an dir,
Du Graue Stadt am Meer;
Der Jugend Zauber für und für
Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
Du graue Stadt am Meer.
Но все мое сердце остается с тобой,
О серый город у моря;
Волшебство молодости на все времена
Все еще улыбается тебе, тебе,
О серый город у моря.

Анализ и оригинальный текст стихотворения из Книга немецких текстов, изд. Фридрих Брунс, который доступен в Проект Гутенберг.[4]

Переведенные работы

  • Теодор Шторм: Всадник на белом коне и избранные рассказы. Перевод Джеймса Райта. Нью-Йорк 2009.
  • Теодор Шторм: Карстен Попечитель и другая художественная литература. Перевод Дениса Джексона. Ангельские книги 2009.
  • Теодор Шторм: Павел Кукольник и другие художественные произведения. Перевод Дениса Джексона. Книги ангелов 2004.
  • Теодор Шторм: Ганс и Хайнц Кирх с Immensee & Journey to a Халлиг. Перевод Дениса Джексона и Ани Наук. Книги ангела 1999.
  • Теодор Шторм: Дайкмастер. Перевод Дениса Джексона. Книги ангелов 1996.

Рекомендации

  1. ^ а б c d Адольф Стерн, биографическая справка в Всадник на белом коне, Гарвардская классическая полка художественной литературы, 1917 г.
  2. ^ Джексон, Дэвид А (1992). Теодор Сторм: Жизнь и творчество демократического гуманитарного деятеля. Издательство Berg. п. 201.
  3. ^ Эберсольд, Гюнтер (1981). Politik und Gesellschaftskritik in den Novellen Theodor Storms. Питер Ланг Верлаг. п. 13.
  4. ^ UNC.edu[постоянная мертвая ссылка ]

Источники

  • Дэвид Дайсарт: Роль картин в творчестве Теодора Шторма. Нью-Йорк / Франкфурт 1993.
  • Норма Кертис Вуд: Элементы реализма в прозе Теодора Шторма. Кембридж 2009.

внешняя ссылка