Прозерпина (играть) - Proserpine (play)

Прозерпина[1] это стихотворная драма написано для детей англичанами Романтичный писатели Мэри Шелли и ее муж Перси Биши Шелли. Мэри написала белый стих драма и Перси внесли два лирические стихи. Написанный в 1820 году, когда Шелли жили в Италии, он часто считается партнером пьесы Шелли. Мидас. Прозерпина впервые был опубликован в лондонском периодическом издании Зимний венок в 1832 году. Предполагалось, что драма когда-либо будет поставлена, является предметом споров среди ученых.

Драма основана на Овидий рассказ о похищении Прозерпина к Плутон, который сам был основан на Греческий миф из Деметра и Персефона. Версия Мэри Шелли сосредоточена на женских персонажах. В значительной степени феминистка пересказ из Цереры с точки зрения Шелли подчеркивает разделение матери и дочери и силу, предлагаемую сообществом женщин. Церера представляет жизнь и любовь, а Плутон представляет смерть и насилие. В жанры текста также отражают гендерные дебаты того времени. Перси внес свой вклад в форму лирических стихов, в которой традиционно преобладали мужчины; Мэри создала драму с элементами, типичными для женского письма начала девятнадцатого века: деталями повседневной жизни и чутким диалогом.

Прозерпина является частью женской литературной традиции, которая, как феминистский литературный критик Сьюзан Губар описывает это, использует историю Цереры и Прозерпины, чтобы «заново определить, заново подтвердить и отметить само женское сознание».[2] Однако критики игнорировали пьесу и игнорировали ее.[3]

Фон

Первая страница «Прозерпины» с названием «Персонажи» и началом текста пьесы.
Прозерпина поскольку он был впервые опубликован в Зимний венок в 1832 г.

В марте 1818 года Шелли переехали в Италию, где вскоре умерли двое их маленьких детей, Клара и Уильям. Мэри впала в глубокую депрессию и отдалилась от Перси.[4] В какой-то степени она поправилась с рождением Перси Флоренс позже в 1819 г.[5]

Между 1818 и 1820 годами она впитала значительное количество драмы, прочитав многие из Уильям Шекспир Играет, некоторые с Перси.[5] Перси считал, что Мэри обладает талантом к драматическому письму, и убедил ее изучить великие английские, французские, латинские и итальянские пьесы, а также теорию драмы.[5] Он даже попросил ее совета по поводу своей игры Ченчи,[6] и она расшифровала рукопись его драмы Прометей освобожденный.[3] Семья Шелли также посещала оперы, балеты и спектакли.[5] Перси также призвал Мэри переводить Витторио Альфьери игра Мирра (1785), трагедия об инцесте отца и дочери, повлиявшая на ее собственный роман. Матильда.[7]

В эти годы Мэри Шелли получила широкое образование. Она начала изучать греческий язык в 1820 году.[3] и читал широко. Она также читала Овидий с Метаморфозы по крайней мере с 1815 года и продолжал это делать в 1820 году.[8] Другое ее чтение включало Жан-Жак Руссо философский трактат, Эмиль (1762) и его сентиментальный роман, La Nouvelle Héloïse (1761), а также Томас Дэй детская книга История Сэндфорда и Мертона (1783–89).[7] Критик Марджан Пуринтон отмечает, что она читала примерно в то время, когда сочиняла Прозерпина включены «образовательные трактаты и детская литература, изобилующие морализаторами в отношении гендерного поведения»,[9] а также ее мать Мэри Уоллстонкрафт s, Мысли об образовании дочерей (1787) и Оригинальные истории из реальной жизни (1788). Эти последние были частью книга поведения традиция, которая бросила вызов гендерным ролям женщин.[9]

Состав и издание

Мэри Шелли сочинила Прозерпина в 1820 году, завершив его 3 апреля, согласно ее дневнику.[10] Перси Шелли внес два лирические стихи: «Аретуза» и «Песня Прозерпины за сбором цветов на равнине Энны». Сохранился фрагмент рукописи, хранящийся в Коллекция Пфорцхаймера на Публичная библиотека Нью-Йорка, и демонстрирует, как пара работает над проектом бок о бок.[11] По словам их друга Томаса Медвина, Перси наслаждался пьесой, иногда изменяя рукопись во время чтения.[12] В своей биографии Мэри Шелли Миранда Сеймур предполагает, что оба Мидас и Прозерпина были написаны для двух молодых девушек, с которыми познакомилась и подружилась Мэри Шелли, Лоретт и Нерина Тиге, дочерей друзей Шелли в Италии. Их мать также была бывшей ученицей Мэри Уоллстонкрафт, Мать Мэри Шелли.[13] В том же году Мэри Шелли написала детский рассказ. Морис для Laurette.

В 1824 году Мэри Шелли представила Прозерпина для публикации в Коробка Браунинга, Отредактировано Брайан Уолтер Проктер, но он был отклонен.[7] Впервые пьеса была опубликована в 1832 году в лондонском периодическом издании. Зимний венок.[7] Она вырезала пятую часть пьесы - около 120 строк - для этой версии, удалив некоторые истории из первого акта, включая стихотворение Перси «Аретуза», и переписала отдельные строки.[14] (Она включила «Аретузу» в свою коллекцию Посмертные стихи Перси Шелли в 1824 году.[15]Мэри Шелли также добавила в пьесу зловещий сон, предвещающий похищение Прозерпины.[16] Ее попытки опубликовать пьесу в этих периодических изданиях и дневниковые записи, сделанные во время сочинения пьесы, предполагают, что Прозерпина предназначался для детской литературы.[17]

Краткое содержание сюжета

Картина, показывающая, как Песефона бежит из Аида. Она усыпана цветами и залита светом с левой стороны картины. Аид появляется из тьмы справа от произведения.Видны только очертания его тела, руки и головы. Он стягивает ее блузку, обнажая верхнюю часть ее тела.
Изнасилование Персефоны к Симоне Пиньони (ок. 1650 г.)

Акт I начинается с Церера оставив свою дочь Прозерпина в защите двух нимфы, Я не и Eunoe, предупреждая их не блуждать. Прозерпина просит Ино рассказать ей историю, и она рассказывает историю о Аретуза. После рассказа группа собирает цветы. Две нимфы уходят в поисках еще большего количества цветов и теряют Прозерпину из виду. Когда они вернутся, она ушла. Они тщетно ищут ее. Церера возвращается, сердитая и напуганная потерей ребенка:

Я уйду и на самой высокой вершине
Снежной Этны зажгите два ясных пламени.
Ночь не скроет ее от моих тревожных поисков,
Ни минуты я не буду отдыхать, спать или делать паузу
Пока она не вернется, пока я снова не сжимаю
Моя единственная любимая, моя потерянная Прозерпина.[18]

Второй акт начинается несколько позже. Ино сетует: «Как все изменилось с той несчастной ночи! / Церера вечно плачет, ища своего ребенка / И в ярости поразила землю упадком».[19] Аретуза приходит сказать Церере, что она видела Плутон уйти с Прозерпиной. Церера обращается к Юпитер для помощи и Ирис появляется, говоря, что судьба Прозерпины решена. Однако Юпитер соглашается, что если Прозерпина не ест пищу Другой мир, она может вернуться. Группа уходит за Прозерпиной, которая считает, что не ела испорченной еды, но ей это напоминает Аскалаф, оттенок подземного мира, некоторых гранат семена, которые она съела. Церера, Ино и Аретуса добровольно отправляются в Подземный мир, забирая с собой свои сокровища, такие как плодородие. Однако их жертва не разрешена. Ирис рассказывает о решении Юпитера относительно судьбы Прозерпины:

Когда Энна сияет цветами, а солнце
Стреляет проливом свои горячие лучи на землю радостную,
Когда воцарится Лето, тогда будешь жить на Земле,
И ступай по этим равнинам, или играй со своими нимфами,
Или рядом с матерью в мирной радости.
Но когда мороз застывает голую, черную землю,
Деревья потеряли листья и нарисовали птиц
Плач о еде плывет сквозь пронизывающий воздух;
Затем вы спускаетесь в самую глубокую ночь и правите
Великая царица Тартара.[20]

Церера обещает, что только тогда, когда Прозерпина будет жить с ней, земля будет плодородной.

Жанр

Поясной овальный портрет мужчины в черной куртке и белой рубашке, наклонной и открытой до груди.
Перси Биши Шелли написал о Прозерпине в своем стихотворении Прометей освобожденный.

Прозерпина это стихотворная драма в белый стих Мэри Шелли, который включает в себя два лирические стихи пользователя Перси Шелли. В начале девятнадцатого века лирическая поэзия ассоциировалась с поэтами-мужчинами, а повседневная поэзия (то есть поэзия повседневности) - с поэтами-женщинами. Разделение труда в Прозерпина отражает эту тенденцию.[21] Стихи Перси помогают подчеркнуть мифическую природу истории Прозерпины; он продолжил это трансцендентное описание Прозерпины в своем Прометей освобожденный.[22] Драма Марии состоит из тщательно описанных предметов, например цветов. Кроме того, ее персонажи не говорят на монолог - за исключением стихов Перси - скорее, «почти каждая речь эмоционально направлена ​​к другому персонажу и обычно связана с описанием эмоционального состояния другого и / или вызовом эмоциональной реакции».[23] Диалог в Прозерпина основан на сочувствии, а не на конфликте, более типичном для драмы.[24] Мэри Шелли также отказалась принять визуальную сенсационность театра начала девятнадцатого века, сосредоточившись вместо этого на «сценах повышенной эмоциональности».[25]

Ученые оспаривают, собиралась ли Мэри Шелли поставить свою пьесу. Большинство согласны с тем, что пьеса никогда не предназначалась для представления, соглашаясь с романтиком Аланом Ричардсоном, что пьеса представляет собой «лирическую драму» или «мысленный театр» в стиле романтизма. скрытая драма «с его акцентом на характер над сюжетом, на реакцию над действием, и его поворот от театра».[26] Однако театральный ученый восемнадцатого века Джудит Пэско оспаривает этот вывод, указывая на подробные указания сцены в рукописи: «Церера и ее спутники выстроились по одну сторону в нетерпеливом ожидании; из пещеры с другой войдите в Прозерпину в сопровождении различных темных и мрачные фигуры с факелами; среди них Аскалаф. Церера и Персефона обнимаются; ее нимфы окружают ее ».[27] На основании этих свидетельств она утверждает, что Шелли намеревалась поставить свою пьесу.[28]

Литературовед Джеффри Кокс утверждал, что Прозерпина, вместе с Мидас, Прометей освобожденный и другие пьесы, написанные Ли Хант кружок, были «не отказом от сцены, а попыткой ее переделать».[29] Отойдя от традиционных жанров трагедия и комедия нравов, эти писатели заново изобрели драму, написав маски и пастораль драмы. Он утверждает, что Мидас и Прозерпина представляют собой пару мифологических драм, демонстрирующих «силы угнетения».[30] Для него, Прозерпина "прославляет пасторальный мир ... которому угрожает мужское сексуальное насилие и тирании небесного бога".[31]

Темы

Поясной портрет женщины в черном платье, сидящей на красном диване. Ее платье без плеч, обнажая плечи. Мазки кисти широкие.
Мэри Шелли версия Прозерпина миф - это феминистка пересказ.[32]

Мэри Шелли расширила и переработала римского поэта Овидий рассказ о Прозерпине, который является частью его более крупного Метаморфозы. Сказка основана на Греческий миф из Деметра и Персефона, который объясняет смену времен года из-за визитов Персефоны в Подземный мир: когда она ограничена Аид Осень и зима покрывают землю, а когда она возвращается к своей матери, весна и лето расцветают. Миф изображает победу мужского насилия над женским деторождением.[33] Как Перси Шелли, Джон Китс, и Лорд байрон Мэри Шелли была заинтересована в переписывании классических мифов; однако, как и другие писательницы-романтики, она особенно интересовалась патриархальный темы.[34] Пересматривая миф о Прозерпине, она поместила женщин и их власть в центр повествования. Например, Овидий изображает Прозерпину как «ребенка без рефлексии, умышленно блуждающего по цветам в младенчестве», в то время как «Шелли изображает Прозерпину как вдумчивого, чуткого подростка», который хочет найти цветы для своей матери.[24] Версия мифа Овидия сосредоточена на насилии, особенно на похищении и изнасиловании Прозерпины, в то время как пьеса Шелли сосредоточена на напряженных поисках Прозерпины.[35] В ее версии рассказывается о горе Цереры и нимф, а также о собственном желании Прозерпины сбежать из Подземного мира вместо изнасилования (изнасилование происходит за кулисами). Напротив, другие адаптации девятнадцатого века часто расширяли сцену изнасилования, романтизировали ее и превращали в сцену ухаживания.[36]

В драме Мэри Шелли преобладают женские и женские проблемы - мужские персонажи не появляются, за кратким исключением Аскалаф.[37] Однако, как утверждает романтик Марджан Пуринтон, в пьесе присутствует сильное мужское присутствие даже без мужских персонажей, что предполагает «повсеместное присутствие патриархальной власти в мире». бытовая сфера ".[38] Хотя в основе мифа лежит изнасилование и мужская тирания, Шелли превращает его в историю о женской солидарности и общности - эти женщины рассказчики и создатели мифов, которые сами определяют свою судьбу.[39] Любовь Цереры - любовь матери - бросает вызов силе богов.[40] Шелли рассказывает историю почти полностью с точки зрения Цереры; «в ее пьесе элегантно превозносится женское творчество и плодовитость как« Лист, и лезвие, и бутон, и цвет »».[2] Шелли пишет активные, а не пассивные роли для Прозерпины и Цереры. Например, гнев Цереры, а не ее горе, приносит «зимний упадок».[41] Однако похищение Прозерпины является прообразом в истории Аретузы, и, как отмечает литературовед Джули Карлсон, женщины могут объединиться только после похищения Прозерпины.[42]

В версии мифа Шелли рай потерян не по вине женщин, а из-за вмешательства мужчин.[43] «Эгоистичное хищническое насилие» Плутона сочетается с «любящей добротой, ее готовностью поддерживать жизнь и непоколебимой преданностью своему ребенку».[44] Секс в этом мифе представлен как отделение от женского начала и принудительное подчинение мужскому началу.[45] Господство Плутона над Прозерпиной символизирует «культуру, основанную на приобретении и жестокости, культуру, которая скрыто оправдывает (когда не приветствует открыто) мужское господство».[45]

Прозерпина и Мидас часто рассматриваются как пара противоположных пьес.[46] Прозерпина это игра женской связи, в то время как Мидас это драма, в которой доминируют мужчины; поэты-мужчины участвуют в конкурсе в Мидас пока в Прозерпина женские персонажи участвуют в коллективном повествовании; «где Мидас живет в своем золотом дворце, воображая себя в центре всемогущего двора, Церера оплакивает покидание пасторального анклава, который она делит с Прозерпиной, ради двора Юпитера»; Мидас сосредотачивается на золоте, а женщины в Прозерпина наслаждаться цветами; и "где общество Мидас отмечен эгоизмом, жадностью и раздором, женское общество Прозерпина ценит общность, дарение подарков и любовь ".[31]

Наследие и прием

В качестве феминистский литературный критик Сьюзан Губар утверждает, что драма Мэри Шелли является частью женской литературной традиции, в том числе Элизабет Барретт Браунинг, H.D., Тони Моррисон, Маргарет Этвуд, и Дорис Лессинг, который откликнулся на историю Цереры и Прозерпины. Эти авторы используют миф как «способ справиться со своим переживанием себя как дочерей, вырастающих в женственность и потенциальное материнство ... они используют миф о Деметре и Персефоне, чтобы переопределить, заново подтвердить и прославить женщин. само сознание ".[2] Поэты, такие как Дороти Уэлсли, Рэйчел Аннанд Тейлор, Бабетта Дойч, а Хелен Вулферт и Мэри Шелли изображают репродуктивную мать как героиню, которая создает арену для развития отношений, которые бросают вызов «разделению между собой и другим», лежащему в основе патриархата.[44] Феминистский поэт Эдриенн Рич пишет, что «потеря дочери для матери, матери для дочери - главная женская трагедия»,[47] и именно эту трагедию обсуждает Мэри Шелли в своей пьесе.[48]

Когда А. Кошул впервые опубликовал транскрипцию Прозерпина в 1922 году он утверждал, что «маленькие классические фантазии, которые миссис Шелли никогда не решалась публиковать, столь же достойны внимания, как и ее более амбициозные прозаические произведения».[49] Однако его «Введение» в пьесу в основном говорит о Перси Шелли и его вкладе в творчество Мэри Шелли. Фактически, как он объясняет, он решил опубликовать свою книгу, чтобы внести свой вклад в столетие Перси Шелли.[50] С момента их первоначальной публикации ни Мидас ни Прозерпина получил много критического внимания. Критики либо обращали внимание только на стихи Перси Шелли, либо вообще игнорировали пьесы. Литературный критик Элизабет Нитчи пишет, что пьесы «отличаются только лирикой, которую [Перси] Шелли написал для них», а Сильвия Норман утверждает, что они «на самом деле не требуют аналитического и сравнительного исследования».[51] Пока Франкенштейн остается мощной культурной силой с момента его публикации, другие работы Мэри Шелли редко переиздавались, и ученые сосредоточили свое внимание почти исключительно на Мэри Шелли, авторе книги. Франкенштейн, и Мэри Шелли, жена Перси Биши Шелли. Однако с публикацией работ Мэри Пуви и Энн К. Меллор в 1980-х и Другая Мэри Шелли в 1993 году больше внимания стали уделять «другим» работам Мэри Шелли, таким как ее драмы.[52]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Прозерпина может произноситься как «про-сер-пин», рифмуясь с «вином», или «про-сер-пин-и», рифмуясь со словом «метонимия».
  2. ^ а б c Губар, 303.
  3. ^ а б c Ричардсон, 124.
  4. ^ Сеймур, 232–33.
  5. ^ а б c d Паско, 183.
  6. ^ Паско, 183–84.
  7. ^ а б c d Пуринтон, 389.
  8. ^ Моррисон и Стоун, «Овидий», 316.
  9. ^ а б Пуринтон, 390.
  10. ^ Моррисон и Стоун "Прозерпина", 352.
  11. ^ "Вступление", Литературные жизни, xl – xli.
  12. ^ Санштейн, 193.
  13. ^ Сеймура, 242.
  14. ^ Паско, 187; Каретти, 200.
  15. ^ Каретти, 200.
  16. ^ Каретти, 200–201.
  17. ^ Карлсон, 362.
  18. ^ Шелли, Прозерпина (1922), 25.
  19. ^ Шелли, Прозерпина (1922), 26.
  20. ^ Шелли, Прозерпина (1922), 41.
  21. ^ Ричардсон, 125.
  22. ^ Карлсон, 360.
  23. ^ Ричардсон, 125–26.
  24. ^ а б Ричардсон, 126.
  25. ^ Паско, 185–86.
  26. ^ Ричардсон, 125; см. также Carlson, 362.
  27. ^ Qtd. в Паско, 184.
  28. ^ Паско, 184.
  29. ^ Кокс, 246.
  30. ^ Кокс, 252.
  31. ^ а б Кокс, 253.
  32. ^ Губар, 303–305.
  33. ^ Смит, 20 лет.
  34. ^ Ричардсон, 127.
  35. ^ Паско, 186; Каретти, 202.
  36. ^ Ричардсон, 128–29.
  37. ^ Карлсон, 355.
  38. ^ Пуринтон, 394.
  39. ^ Ричардсон, 128, 136; см. также Purinton, 395–96.
  40. ^ Каретти, 204.
  41. ^ Губар, 306; Ричардсон, 129.
  42. ^ Карлсон, 356.
  43. ^ Губар, 303–304.
  44. ^ а б Губар, 304.
  45. ^ а б Губар, 305.
  46. ^ См., Например, Purinton, 395.
  47. ^ Qtd. в Каретти, 205.
  48. ^ Каретти, 206.
  49. ^ Кошул, «Введение», vii.
  50. ^ Кошул, "Введение", iii.
  51. ^ Qtd. в Ричардсоне, 124.
  52. ^ "Вступление", Другой Мэри Шелли, 3–9.

Библиография

  • Каретти, Лаура. «Дорогая мама, не покидай меня!» Мэри Шелли и миф о Прозерпине ". Мэри против Мэри. Ред. Лилла Мария Крисафулли и Джованна Сильвани. Неаполь: Лигуори, 2001. ISBN  88-207-3257-2.
  • Карлсон, Джули. "Далее: Шелли" Прозерпина". Техасские исследования в области литературы и языка 41.4 (1999): 351–72.
  • Кокс, Джеффри Н. «Постановка надежды: жанр, миф и идеология в драмах Охотничьего кружка». Техасские исследования в области языка и литературы 38 (1996): 245–65.
  • Кампобассо, Мария Джованна "Пересмотр метаморфоз Овидия: драматизация мифического в прозерпине Мэри Шелли "." ЛАМ "6 (2017): 5-32.
  • Фиш, Одри А., Энн К. Меллор и Эстер Х. Шор. "Вступление". Другая Мэри Шелли: За гранью Франкенштейн. Ред. Одри А. Фиш, Энн К. Меллор и Эстер Х. Шор. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1993. ISBN  0-19-507740-7.
  • Губар, Сьюзен. «Мать, дева и брак смерти: писательницы и древний миф». Женские исследования 6 (1979): 301–315.
  • Моррисон, Люси и Стейси Стоун. Энциклопедия Мэри Шелли. Вестпорт, Коннектикут: Greenwood Press, 2003. ISBN  0-313-30159-X.
  • Паско, Джудит. "Прозерпина и Мидас". Кембриджский компаньон Мэри Шелли. Эд. Эстер Шор. Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2003. ISBN  0-521-00770-4.
  • Пек, Уолтер Эдвин. «Исправления Шелли в первоначальном проекте двухактной драмы Мэри« Прозерпина »(1820)». Нация и Атенеум 28 (19 марта 1921 г.): 876–77.
  • Пуринтон, Марджан Д. "Полисексуальность и романтические поколения в мифологических драмах Мэри Шелли" Мидас и Прозерпина". Женское письмо 6.3 (1999): 385–411.
  • Ричардсон, Алан. "Прозерпина и Мидас: Гендер, жанр и мифический ревизионизм в драмах Мэри Шелли ». Другая Мэри Шелли: За гранью Франкенштейн. Ред. Одри А. Фиш, Энн К. Меллор и Эстер Х. Шор. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1993. ISBN  0-19-507740-7.
  • Сеймур, Миранда. Мэри Шелли. Нью-Йорк: Grove Press, 2000. ISBN  0-8021-3948-5.
  • Шелли, Мэри. Литературные жизни и другие произведения Мэри Шелли. Vol. 4. Ред. Памела Клемит и А. А. Маркли. Лондон: Пикеринг и Чатто. 2002 г. ISBN  978-1-85196-716-2.
  • Шелли, Мэри. Мифологические драмы: Прозерпина и Мидас Вместе со смертью семьи Ченци. Ред. Чарльз Э. Робинсон и Бетти Т. Беннетт. Нью-Йорк: Гарленд, 1992. ISBN  0-8240-6986-2.
  • Шелли, Мэри. Прозерпина и Мидас: две неопубликованные мифологические драмы Мэри Шелли. Эд. А. Кошул. Лондон: Хамфри Милфорд, 1922.
  • Смит, Джоанна М. Мэри Шелли. Нью-Йорк: Туэйн, 1996. ISBN  0-8057-7045-3.
  • Санштейн, Эмили В. Мэри Шелли: романтика и реальность. 1989. Балтимор: издательство Университета Джона Хопкинса, 1991. ISBN  0-8018-4218-2.

внешняя ссылка