Прометей освобожденный (Шелли) - Prometheus Unbound (Shelley)

Титульный лист 1820 г., C. and J. Ollier, London.

Прометей освобожденный - четырехактная лирическая драма Перси Биши Шелли, впервые опубликовано в 1820 году.[1] Это связано с муками Греческий мифологический фигура Прометей, который бросает вызов богам и дает огонь человечеству, за что подвергается вечному наказанию и страданиям от рук Зевс. Он вдохновлен классикой Прометейя, трилогия пьес, приписываемых Эсхил. Пьеса Шелли касается освобождения Прометея из плена, но, в отличие от версии Эсхила, между Прометеем и Юпитер (Зевс). Вместо этого Юпитер покидает его поддерживающие элементы и теряет силу, что позволяет освободить Прометея.

Игра Шелли - это скрытая драма, то есть он не предназначался для постановки на сцене. В традициях Романтическая поэзия Шелли писал для воображения, намереваясь, что сцена его пьесы останется в воображении его читателей. Однако пьеса наполнена неизвестностью, загадочностью и другими драматическими эффектами, которые теоретически делают ее исполнимой.[2]

Фон

Джозеф Северн, Посмертный портрет Шелли, написавшего «Освобожденного Прометея» (1845).

Мэри Шелли в письме от 5 сентября 1818 года первым описал, как ее муж Перси Шелли писал Прометей освобожденный.[3] 22 сентября 1818 года Шелли, находясь в Падуе, написал Марии, которая была в Эсте, с просьбой «Листы« Освобожденного Прометея », которые вы найдете пронумерованными от одного до двадцати шести на столе в павильоне».[4] Других свидетельств того, когда Шелли начал Прометей освобожденный пока он жил в Италии,[5] но Шелли сначала упоминает о своих успехах в письме к Томас Лав Павлин 8 октября 1818 года: «Я писал - и действительно только что закончил первый акт лирической и классической драмы, которая будет называться« Прометей Освобожденный »».[6]

Шелли прекратил работу над поэмой после смерти своей дочери Клары Эверины Шелли 24 сентября 1818 года. После ее смерти Шелли начал путешествовать по Италии, и продолжал работать над драмой только после 24 января 1819 года.[5] К апрелю большая часть пьесы была закончена, и 6 апреля 1819 года Шелли написал Пикоку: «Мой« Прометей Освобожденный »только что закончен, и через месяц или два я пришлю его».[7] Шелли также написала Ли Хант сказать ему, что пьеса окончена. Однако спектакль еще не был опубликован; Редактирование и завершение работы Шелли задерживалось из-за другой смерти - его сына Уильяма Шелли, который умер 7 июня 1819 года.[5]

6 сентября 1819 года Шелли написал Чарльз и Джеймс Оллер сказать: «Мой« Прометей », который был давно закончен, сейчас переписывается и скоро будет отправлен вам для публикации».[8] Публикация пьесы была отложена, потому что Джон Гисборн, которому Шелли доверил отправиться в Англию с текстом, задержал свое путешествие. Только в декабре 1819 г. рукопись с первыми тремя актами Прометей освобожденный был отправлен в Англию.[9] Четвертый акт к этому времени был не завершен, и 23 декабря 1819 года Шелли написал Гисборну: «Я только что закончил дополнительный акт к« Прометею », который Мэри сейчас расшифровывает, и который будет приложен для вашего ознакомления, прежде чем он будет передан. Книготорговцу ".[10]

Находясь в Италии, Шелли забеспокоился о ходе публикации. Прометей освобожденный. С марта по апрель он написал много писем Чарльзу Оллеру, в котором спрашивал о развитии драмы, и хотел знать, точен ли текст, потому что он не мог проверить доказательства самостоятельно. И Перси, и Мэри Шелли с нетерпением ждали, когда книга будет опубликована, и спросили жену Гисборна, Томаса Медвина, и Джон Китс о ее выпуске в июле 1820 года. Только в конце августа они узнали, что книга была опубликована. Они очень хотели прочитать опубликованную версию и получили ее к ноябрю 1820 года.[11]

После того, как они раздобыли копию, Шелли написал Olliers 10 ноября 1820 года: «Мистер Гисборн прислал мне экземпляр« Прометея », который, безусловно, прекрасно напечатан. К сожалению, ошибки печати являются столь многочисленны и во многих отношениях столь разрушительны для смысла разновидностей поэзии, которые, я боюсь, даже с этим недостатком очень немногие поймут или понравятся ".[12] Исправленное издание было отправлено 20 января 1821 года вместе с письмом от Шелли, в котором объясняются «Опечатки« Прометея », которые я должен был уже давно послать - внушительный список, как вы увидите».[13] Шелли не забыл опечаток и даже раскритиковал Чарльза Оллер позже, когда Шелли прислал Адонаис будут опубликованы.[14]

Эсхил

Собственное введение Шелли в пьесу объясняет его намерения, стоящие за произведением, и защищает художественную свободу, которую он использовал в своей адаптации мифа об Эсхиле:

«Связанный Прометей» Эсхила предполагал примирение Юпитера с его жертвой как цену раскрытия опасности, грозящей его империи заключением его брака с Фетидой. Согласно этой точке зрения, Фетида была выдана замуж за Пелея, а Прометей, с разрешения Юпитера, был освобожден из плена Гераклом. Если бы я построил свою историю на этой модели, я бы сделал не больше, чем попытался бы восстановить утраченную драму Эсхила; честолюбие, которое, если бы мое предпочтение этому способу лечения предмета побуждало меня лелеять, воспоминание о высоком сравнении, которое такая попытка бросила бы вызов, вполне могло бы ослабнуть. Но, по правде говоря, я избегал такой незначительной катастрофы, как примирение Защитника с Угнетателем человечества. Моральный интерес басни, который так сильно поддерживается страданиями и выносливостью Прометея, был бы уничтожен, если бы мы могли представить его как не говорящего своим высоким языком и стесняющегося перед своим успешным и вероломным противником.[15]

Когда Шелли написала Прометей освобожденный, авторство Прометейя и его связь как трилогия не обсуждалась. Из трех работ Связанный Прометей единственная трагедия, которая уцелела, хотя фрагменты Прометей освобожденный остались, что позволяет составить довольно подробный план, основанный на мифе о Прометее, рассказанном Гесиод и обширное пророчество в первой работе. Это предполагаемая трилогия, включая примирение Прометея с Зевсом, которое, как считается, происходит в заключительной части цикла, которую Шелли рассматривает во введении.

Играть в

Акт I

Акт I начинается в Индийский Кавказ где Титан Прометей привязан к скале и окружен Oceanides[16] Пантея и Ион. На рассвете Прометей кричит против «монарха богов и демонов», Юпитера, и его тиранического царствования.[17] Из своего связанного положения Прометей утверждает, что он больше Юпитера, прежде чем связать свои страдания с условиями природы, включая Землю, Небеса, Солнце, Море и Тень. Он обращается к тому, как природа помогла ему в его пытках, наряду с постоянными разрывами его плоти «крылатой гончей Небес», ястребами Юпитера.[18] По мере того, как он все больше и больше рассказывает о своих страданиях, он достигает пика, заявляя, что вспомнит «Проклятие / Однажды на тебя дыхало ...»[19] Четыре голоса, из гор, источников, воздуха и вихрей, отвечают Прометею, описывая, как они видят мир и как «мы отступили: к мечтам о руинах / В ледяные пещеры, преследуемые нашим бегством / Заставили нас молчать».[20] Затем Земля присоединяется к описанию того, как все части мира выкрикивают «Несчастье!».

Прометей размышляет над голосами, прежде чем вернуться к своим страданиям от рук Юпитера и вспомнить свою любовь к Океанидам. Азия. Вскоре после этого он требует услышать его проклятие против Юпитера, и Земля говорит Прометею: «Я не смею говорить, как жизнь, чтобы не падший Царь Небес / Должен услышать и связать меня с каким-то колесом боли / Более мучительно, чем то, по которому я катусь. "а также что он" больше, чем Бог / будучи мудрым и добрым ".[21] Прометей спрашивает, с кем он говорит, и Земля признается, что является матерью всех, кто страдает от тирании Юпитера. Прометей хвалит ее, но требует, чтобы она вспомнила проклятие, которое он наложил на Юпитер. Земля отвечает описанием Зороастр и что есть две реальности: текущая и теневая реальность, которая существует «Пока смерть не объединит их, и они больше не расстанутся».[22] Затем она упоминает Демогоргон, «верховный тиран» царства теней, и просит Прометея призвать «Твоего собственного призрака, или призрака Юпитера, / Аида, или Тифона, или каких-то более могущественных богов / Из всепродуктивного зла», если он желает услышать свое проклятие снова произнесено.[22]

Следуя ее совету, Прометей вызывает Фантазм Юпитера, а Ион и Пантея описывают появление фантазма вскоре после этого. Фантазм сначала спрашивает: «Почему тайна / силы этого странного мира / Загнали меня, хрупкого и пустого фантома, сюда / В самые ужасные штормы?»[23] Прометей приказывает фантазму отозвать проклятие против Юпитера, и фантазм подчиняется:

Дьявол, я бросаю тебе вызов! со спокойным, неподвижным умом,
Я приказываю тебе делать все, что ты можешь причинить;
Грязный тиран как богов, так и людей,
Одно единственное существо не подчиняй ...
Ты всемогущ.
Во всем, кроме тебя, я дал тебе силу,
И моя собственная воля ....
Проклинаю тебя! пусть проклятие больного
Обними тебя, его мучитель, как раскаяние;
`` До бесконечности твоя будет
Одеяние отравленной агонии;
И всемогущество твое венец боли,
Цепляться, как горящее золото, вокруг твоего растворяющегося мозга.[24]

Услышав эти слова, Прометей раскаивается и заявляет: «Я не хочу, чтобы живое существо страдало от боли».[25] Земля сетует, что Прометей побежден, и Ионе отвечает, утверждая, что его не было, но оба прерываются появлением Меркурий. Вместе с ним появляется группа Фурии которые надеются помучить Прометея, но Меркурий удерживает их от вмешательства, поскольку он приносит свое послание с Юпитера: «Я пришел, по воле великого Отца, низвергнутый / Чтобы исполнить судьбу новой мести».[26]

Хотя Меркурий признает, что жалел Прометея, он вынужден выступить против Прометея, который противостоит Юпитеру. Он просит Прометея раскрыть секрет судьбы Юпитера, который знает только Прометей, и Прометей отказывается подчиняться воле Юпитера. Меркьюри пытается торговать с Прометеем, предлагая ему удовольствие быть свободным от рабства и быть принятым среди богов, но Прометей отказывается. При отказе Юпитер выражает свой гнев, заставляя гром звучать в горах. Меркурий уходит по предзнаменованию, и фурии начинают насмехаться над Прометеем, говоря, что они нападают на людей изнутри, прежде чем нападут на Прометея снаружи. После того, как все фурии, кроме одной, ушли, Пантея и Ион в отчаянии из-за измученного тела Прометея. Прометей описывает свои пытки как часть своего мученичества и говорит оставшейся ярости: «Твои слова подобны облаку крылатых змей; / И все же мне жаль тех, кого они не мучают», на что уходит ярость.[27]

Вскоре после этого Прометей заявляет, что мир приходит со смертью, но он никогда не захочет быть смертным. Земля отвечает Прометею: «Я чувствовал твою пытку, сын, с такой смешанной радостью / Как боль и добродетель».[28] В этот момент появляется Хор Духов и прославляет секретные знания Прометея, которые затем раскрываются в рассказах об умирающих людях и окончательном триумфе добрых людей над злом. Духи вместе говорят Прометею: «Ты должен подавить этого мрачного всадника / Без раненого ни сердцем, ни телом», - действие, которое произойдет из-за тайны Прометея.[29] Духи уходят, оставляя Иона и Пантею обсуждать послание духов с Прометеем, и Прометей вспоминает Океанидскую Азию, и Закон заканчивается тем, что Пантея сообщает Прометею, что Азия ждет его.

Акт II

Акт II. Сцена I начинается в долине Индийского Кавказа, где в Океанидской Азии провозглашается: «Это время года, этот день, час; / На восходе солнца ты должна прийти, сладкая сестра моя», и поэтому появляется Пантея.[30] Пантея описывает Асии, как жизнь для нее и Иона изменилась после падения Прометея и как она узнала о любви Прометея во сне. Асия просит Пантею «поднять глаза твои, чтобы я мог прочитать его написанную душу!» с чем согласился Пантея, и мечта Прометея открылась Азии.[31] Асия видит еще один сон в глазах Пантеи, и они обсуждают множество новых образов природы, которыми наполнены их умы, и слова «Следуй! Следуй!» повторяются в их головах. Их слова вскоре повторяют Echoes, которые вместе говорят им следовать. Асия ставит под сомнение Эхо, но Эхо только манит их дальше: «В неизвестном мире / спит невысказанный голос; / Только твоим шагом / Может ли его покой сломаться», и двое начинают следовать за голосами.[32]

Сцена II происходит в лесу с группой духов и фавнов. Хотя сцена быстро переходит к следующей, духи описывают путешествие Асии и Пантеи и то, как «Там играют эти заколдованные водовороты / Отголоски, говорящие на языке музыки, которые рисуют, / По могущественному закону Демогоргона, / С тающим восторгом или сладким трепетом, / Все духи на этом тайном пути ».[33] Сцена III происходит в горах, в которые Пантея заявляет: «Туда, где звук перенес нас - в царство Демогоргона».[34] После того, как Азия и Пантея были захвачены своим окружением и стали свидетелями стихийных бедствий вокруг гор, начинается Песня Духов, призывающая их «В бездну, в бездну, / Вниз, вниз!»[35] Спускаются Азия и Пантея, и сцена IV начинается в пещере Демогоргона. Пантея описывает Демогоргона на своем эбеновом троне: «Я вижу могущественную тьму / Наполняющую трон силы и лучи мрака / Дротик, как свет от меридионального солнца, / Невидимый и бесформенный; ни конечности, ни форму, ни форму. наброски, но мы чувствуем, что это / Живой Дух ».[36]

Асия спрашивает Демогоргона о создателе мира, и Демогоргон заявляет, что Бог создал все, включая все хорошее и все плохое. Асия расстраивается из-за того, что Демогоргон не откроет имя Бога, сначала требуя: «Назови его имя: мир, изнывающий от боли / Спрашивает только его имя: проклятия утащат его».[37] Азия продолжает подвергать сомнению Демогоргона и считает историю Сатурна и Юпитера правителями Вселенной. Она заявляет, что «Тогда Прометей / Даровал мудрость, которая есть сила, Юпитеру / И только с этим законом:« Да будет человек свободен »/ Облечил его владычеством бескрайних Небес. Не знать ни веры, ни любви, ни закон; быть / Всемогущим, но без друзей - значит царствовать ".[38] Она критикует Юпитер за все проблемы мира: голод, болезни, раздоры и смерть. Прометей, продолжает она, дал человеку огонь, знания в области добычи полезных ископаемых, речи, науки и медицины. Демогоргон просто отвечает: «Все духи порабощены, которые служат злу: / Ты знаешь, является ли Юпитер таковым или нет», и, когда Азия продолжает требовать от Демогоргона ответов, Демогоргон утверждает, что «Судьба, Время, Случай, Случай и Перемена? - Этим / Все подчинено, кроме вечной Любви ».[39]

Асия заявляет, что ответ Демогоргона такой же, как тот, который дал ей ее собственное сердце, а затем спрашивает, когда Прометей будет освобожден. Демогоргон кричит: «Вот!» и Асия наблюдает, как гора открывается и колесницы движутся по ночному небу, что, по словам Демогоргона, ведет Часы. Один час остается, чтобы поговорить с Азией, и Асия спрашивает его, кто он такой. Час отвечает: «Я тень судьбы / Более ужасен, чем мой аспект: прежде чем эта планета / Наступила тьма, восходящая вместе со мной / Окутается в вечную ночь на небесном престоле без царя».[40] Асия спрашивает, что означает Час, и Пантея описывает, как Демогоргон поднялся со своего трона, чтобы присоединиться к Часу, чтобы путешествовать по небу. Пантея становится свидетелем наступления еще одного Часа, и этот Час просит Асию и Пантею поехать с ним. Колесница взлетает, и сцена V происходит на вершине горы, когда колесница останавливается. «Час» утверждает, что его лошади устали, но Асия подбадривает его. Однако Пантея просит час остаться и «сказать, откуда свет / Который наполняет облако? Солнце еще не взошло», и Час говорит ей: «Аполлон / Чудо удерживается на небесах; и свет ... течет ... от твоей могущественной сестры ".[41]

Пантея понимает, что Азия изменилась, и описывает, как ее сестра излучается красотой. Песня наполняет воздух, исполняя «Жизнь Жизни», песню о силе любви. Асия рассказывает о своем нынешнем состоянии и описывает: «Сферы, в которых воздух, которым мы дышим, - это любовь, / Которые движутся на ветру на волнах / / Гармонизируя эту землю с тем, что мы чувствуем наверху».[42] Благодаря своей любви она становится свидетелем того, как люди движутся во времени, и заканчивает мыслью о грядущем рае.

Акт III

Акт III. Сцена I происходит на небесах, где Юпитер восседает на своем троне перед другими богами. Юпитер обращается к богам и призывает их радоваться его всемогуществу. Он утверждает, что завоевал все, кроме души человечества, «что могло бы сделать / нашу античную империю небезопасной, хотя и построенной / на старшей вере и страхе современников ада».[43] Юпитер признает, что «Даже сейчас я породил странное чудо / Это роковое дитя, ужас земли / Который ждет, пока не наступит далекий час, / Несется с пустующего трона Демогоргона / Ужасная мощь вечно живых членов / Которая облекла этот ужасный невидимый дух, / Чтобы спуститься и затоптать искру ».[44] Он приказывает богам выпить, прежде чем сказать: «Уже тогда / Два могущественных духа, смешавшись, сделали третьего / Могущественнее, чем любой из них, который, теперь лишенный тела, / Между нами плывет, чувствуется, хотя и не виден, / Ожидая воплощения, которое возносится. .. от трона Демогоргона / Победа! Победа! Не чувствуешь себя, о мир, / Землетрясение его колесницы, грохочущей вверх / Олимп? Ужасная форма, что это за искусство? Говори! "[45] Появляется Демогоргон и отвечает - Вечность. Он объявляет себя ребенком Юпитера и более могущественным, чем Юпитер. Юпитер умоляет о пощаде и утверждает, что даже Прометей не хотел бы, чтобы он страдал. Когда Демогоргон не отвечает, Юпитер заявляет, что он должен сражаться с Демогоргоном, но когда Юпитер движется в атаку, элементы отказываются помочь ему, и поэтому Юпитер падает.

Сцена II происходит у реки на Атлантида, и Океан обсуждает падение Юпитера с Аполлон. Аполлон заявляет, что не будет останавливаться на падении, а на двух частях. Сцена III происходит на Кавказ после Геркулес освободил Прометея. Геракл говорит Прометею: «Славнейший из духов! Так сила / мудрости, отваги и долготерпеливой любви, / и ты, являющийся воплощением их формы, / служитель, как раб».[46] Прометей благодарит Геракла, а затем обращается к Асии и описывает ей пещеру, в которой они могли бы звать домом и быть друг с другом вечно. Прометей просит Час взять Иону с раковиной Протея над землей, чтобы она могла «вдохнуть в многослойную оболочку, потеряв ее могучую музыку; она будет / Как гром, смешанный с ясным эхом: затем / Возвращение; и ты будешь жить возле нашей пещеры ".[47] Он взывает к Земле, и она отвечает, что чувствует жизнь и радость. Затем она провозглашает: «И смерть будет ее последним объятием / Кто заберет жизнь, которую она отдала, даже как мать / Складывая ребенка, говорит:« Не оставляй меня снова »».[48]

Азия спрашивает Землю о том, почему она упоминает смерть, и Земля отвечает, что Асия не может понять, потому что она бессмертна. Затем она описывает природу смерти, войны и неверной веры. Затем она вызывает духа, своего факелоносца, который проведет Прометея, Асию и других в храм, который когда-то был посвящен Прометею и станет их пещерой для проживания. Сцена IV происходит в лесу рядом с пещерой. место, куда их вел дух. Пантея описывает, как дух когда-то был близок к Азии, а Азия и дух начинают говорить друг с другом о природе и любви. Наступает Час и сообщает об изменении: «Вскоре, когда прекратился звук, чей гром заполнил / Небесные бездны и широкую землю, / Произошла перемена: неосязаемая вещь воздух / И все вращающийся солнечный свет преобразился, / Как будто чувство любви растворилось в них / Обернулось вокруг сферического мира ».[49] Затем он описывает революцию в человечестве: троны были брошены, и люди относились друг к другу как к равным и с любовью. Человечество больше не боялось Юпитера-тирана, люди больше не действовали как тираны, и «Раскрашенная вуаль теми, кого называли жизнью, / Которая имитировала, как праздно растекающиеся цвета, / Все люди верили и надеялись, разрывается в сторону. ; / Отвратительная маска спала, человек остается / Бесхитростный, свободный, необъяснимый, но человек / Равный, неклассифицированный, не имеющий племени и нации, / Освобожденный от трепета, поклонения, степени, короля / Над собой; справедливый, нежный, мудрый : но человек / Бесстрастный; нет, но свободный от вины и боли ".[50]

Акт IV

Акт IV начинается с того, что голос наполняет лес возле пещеры Прометея, пока Иона и Пантея спят. Голос описывает рассвет перед тем, как группа темных форм и теней, которые называют себя мертвыми часами, начинают петь о смерти Короля часов. Ионе просыпается и спрашивает Пантею, кто они такие, и Пантея объясняет. Голос прерывается, чтобы спросить «где вы», прежде чем Часы описывают свою историю. Пантея описывает приближение духов человеческого разума, и вскоре эти духи присоединяются к другим, поют и радуются любви. В конце концов, они решают прервать свою песню и отправиться через мир, чтобы провозгласить любовь. Ione и Panthea замечают новую музыку, которую Panthea описывает как «глубокую музыку катящегося мира / зажигания в струнах колеблющегося воздуха / эолийских модуляций».[51] Затем Пантея описывает, как две мелодии разделяются, и Ионе прерывает его, описывая красивую колесницу с крылатым младенцем, чьи «два глаза - небеса / Жидкая тьма, которую Божество / Внутри, кажется, льется, когда разливается буря / Из зубчатых облаков. «И» в руке / Оно качает дрожащий лунный луч ».[52] Пантея продолжает описание сферы музыки и света, содержащей спящего ребенка, являющегося Духом Земли.

Земля прерывает и описывает: «Радость, триумф, восторг, безумие! / Беспредельная, переполняющая, взрывающаяся радость / Кипящее ликование, которое нельзя ограничить!»[53] Луна отвечает, описывая свет, который пришел с Земли и проникает через Луну. Земля объясняет, как весь мир «Смейтесь громким и неугасимым смехом».[53] Затем Луна описывает, как вся Луна просыпается и поет. Земля поет о том, как человек восстанавливается и объединяется: «Человек, о, не люди! Цепь связанных мыслей / О любви и силе, которую нельзя разделить, / Принуждение элементов с адамантиновым напряжением».[54] Земля продолжает, заявляя, что теперь человек управляет даже молнией, и что у Земли не осталось секретов от человека.

Panthea и Ione прерывают Землю и Луну, описывая уход музыки в виде нимфы, поднимающейся из воды. Затем Пантея заявляет: «Могущественная Сила, которая подобна тьме, / Поднимается с Земли и с неба / Оливается, как ночь, и изнутри воздуха / Взрывается, как затмение, которое собралось / В поры солнечного света ».[55] Демогоргон появляется и говорит с Землей, Луной и «Вы, короли солнц и звезд, Демоны и Боги, / Этериальные господства, которые владеют / Елисейскими, безветренными, удачливыми обителями / За пределами созвездия пустыни Небес».[56]Демогоргон обращается ко всем голосам в финальных строках пьесы:

Это день, когда в бездну пустоты
На чары рожденного на Земле зевают деспотизм Небес,
И Завоевание тащат в плену сквозь бездну:
Любовь со своего ужасного трона терпеливой силы
В мудром сердце с последнего головокружительного часа
Мертвая выносливость, скользкая, крутая,
И узкая грань скалистой агонии, источники
И складывает над миром свои целительные крылья.
Кротость, добродетель, мудрость и стойкость,
Это печати самой твердой гарантии
Которая преграждает яму над силой Разрушения;
И если немой рукой Вечность,
Мать многих действий и часов должна освободить
Змей, который схватил бы ее своей длиной;
Это заклинания, с помощью которых можно заново принять
Империя распутанной гибели.
Перенести горе, которое Надежда считает бесконечным;
Прощать обиды темнее смерти или ночи;
Чтобы бросить вызов Власти, которая кажется всемогущей;
Любить и терпеть; надеяться, пока надежда не создаст
Из собственного обломка то, что он созерцает;
Ни изменяться, ни колебаться, ни каяться;
Это, как твоя слава, Титан, должно быть
Добрый, великий и радостный, красивый и свободный;
Это только Жизнь, Радость, Империя и Победа.[57]

Символы

  • Прометей
  • Демогоргон
  • Юпитер
  • Земля
  • Океан
  • Аполлон
  • Меркурий
  • Геркулес
  • Азия (Океаниды)
  • Пантея (Океаниды)
  • Ионе (Океаниды)
  • Фантазм Юпитера
  • Дух Земли
  • Духи часов
  • Спиртные напитки
  • Эхо
  • Оленята
  • Фурии

Темы

Сатанинский герой

Шелли сравнивает его Романтический герой Прометея Милтон сатана из потерянный рай.

Единственное воображаемое существо, в какой-то степени напоминающее Прометея, - это сатана; и Прометей, по моему мнению, более поэтичный персонаж, чем сатана, потому что, помимо храбрости, величия и твердого и терпеливого противостояния всемогущей силе, он подвержен описанию как свободный от порочных амбиций, зависти, месть и стремление к личному возвышению, которые в герое «Потерянного рая» мешают интересу. Характер сатаны порождает в уме пагубную казуистику, которая побуждает нас взвешивать его ошибки с его заблуждениями и извинять первое, потому что второе превосходит все меры. В сознании тех, кто считает эту великолепную беллетристику религиозной, она порождает нечто похуже. Но Прометей, так сказать, является прообразом высшего совершенства нравственной и интеллектуальной природы, движимого самыми чистыми и истинными мотивами к лучшим и благородным целям.[58]

Другими словами, в то время как сатана Милтона олицетворяет дух мятежа, и, как Мод Бодкин утверждает: «Тема его героической борьбы и выдержки вопреки безнадежным невзгодам пробуждает в поэте и читателе ощущение собственного состояния вопреки разногласиям его судьбы»,[59] его характер порочен, потому что его цели не гуманистические.Сатана подобен Прометею в его борьбе против вселенной, но сатана теряет свой героический аспект после того, как превратился в змея, который желает только мести и становится врагом человечества.[59] Но Бодкин, в отличие от Шелли, считает, что люди будут смотреть на Прометея и Сатану негативно:

Точно так же мы должны признать, что в рамках нашего реального опыта факторы, которые мы выделяем, в большей степени неосязаемы, более несовместимы друг с другом и более настойчивы, чем они могут казаться переведенными в рефлексивную речь. Возьмем, к примеру, воображаемое возрождение чувства греха, когда мы отвечаем на представление Мильтона о сатане или на осуждение, предложенное в драме Эсхила, восстания Прометея, вызвавшего «прогресс» человека. То, что в нашем анализе мы могли бы выразить как мысль о том, что прогресс - зло или греховно, было бы, по мнению Эсхила, как замечает Аберкромер, `` скорее призрачным пережитком верности племени '' - смутным страхом перед всем, что может ослабить социальная солидарность. Не только в сознании Эсхила, но и в сознании сегодняшнего читателя.[59]

Если читатель сочувствует Прометею или Сатане, он рассматривает Юпитер и Бога как всемогущие и неоспоримые существа, которые полагаются на свою мощь, чтобы оставаться у власти. Кроме того, Юпитер Эсхила является олицетворением Судьбы, и это сила, которая постоянно противоречит свободе воли человека.[60] В Милтоне Бог может легко свергнуть сатану. Хотя оба божественных существа представляют собой нечто противоположное человеческой воле, оба представляют собой нечто внутри человеческого разума, стремящееся ограничить неконтролируемую свободу воли: разум и совесть. Однако версия Юпитера Шелли неспособна подавить волю Прометея, и Шелли дает силу разума и совести своему Богу: Невидимая сила Гимн интеллектуальной красоте.[61]

По словам Бодкина, персонаж Демогоргон представляет Бессознательное. Это «неизвестная сила в душе, которая после крайнего конфликта и полного отказа от сознательной воли, благодаря воображаемому, творческому элементу, погруженному в глубину, может возникнуть и поколебать все привычное отношение человека, изменив его установили напряженность и притеснения ".[62] Демогоргон является противоположностью Юпитера, который «в мифе ощущается как такое напряжение, тирании, установленной в далеком прошлом духом человека над собой и своим миром, тиранией, которая, пока не будет свергнута, держит его выпрямленным и мучимым, оторванным от собственной творческой энергии ».[62]

Апокалиптический

В своем «Прометее» Шелли стремится создать совершенного революционера в идеальном, абстрактном смысле (отсюда и сложность стихотворения). «Прометей» Шелли мог быть основан на библейском Иисусе и христианской ортодоксальной традиции, а также на характере Сына Мильтона. потерянный рай. Хотя Иисус или Сын приносят себя в жертву, чтобы спасти человечество, этот акт жертвоприношения не делает ничего, чтобы свергнуть тип тирании, воплощенной, по Шелли, в образе Бога-Отца. Прометей похож на Иисуса в том, что они бескомпромиссно говорят истину власти и в том, как Прометей побеждает своего тирана, Юпитера; Прометей побеждает Юпитер, «вспоминая» проклятие, которое Прометей наложил на Юпитер за период до начала пьесы. Слово «вспоминать» в этом смысле означает как помнить, так и отказаться, и Прометей, прощая Юпитер, устраняет силу Юпитера, которая все время, кажется, проистекала из гнева и воли его противников к насилию.[63]

Однако в первом акте Шелли полагается на Фурий как на образ распятие Иисуса.[64] Когда Прометея истязают фурии, Пантея описывает Прометея как «юношу с терпеливым взглядом, пригвожденным к распятию».[65] Вскоре после этого Прометей в ярости просит ярость: «Освободи тоску этого светящегося взгляда; / Закрой эти бледные губы; пусть этот израненный шипом лоб / Не течь кровь» и «Так твои больные муки не сотрясают это распятие».[65]

Возрождение человечества и мира символизируется союзом Прометея и Азии.[66] Чтобы достичь этого, Шелли опирается на классический миф, опираясь на идею Золотого Века Сатурна, а затем объединяет ее с библейскими идеями падения и тысячелетия.[67]

Политическая

Таким образом, Прометей также является ответом Шелли на ошибки Французской революции и ее цикла смены одного тирана другим. Шелли хотел показать, как можно задумать революцию, которая позволила бы избежать всего этого, а в конце этой пьесы вообще нет ответственной силы; это рай для анархистов.

Шелли заканчивает свое «Предисловие» к пьесе воспоминанием о своих поэтических замыслах:

До сих пор моей целью было просто познакомить в высшей степени утонченное воображение более избранных классов поэтических читателей с прекрасным идеализмом морального превосходства; осознавая, что до тех пор, пока разум не сможет любить, восхищаться, доверять, надеяться и терпеть, разумные принципы морального поведения являются семенами, брошенными на дорогу жизни, которую бессознательный пассажир топчет в прах, хотя они несут на себе урожай его счастье.

По сути, Прометей освобожденный, переработанный руками Шелли, представляет собой яростно революционный текст, отстаивающий свободу воли, добро, надежду и идеализм перед лицом угнетения. Демогоргон, выражает принципы Шелли как поэта и революционера:

Перенести горе, которое Надежда считает бесконечным;
Прощать обиды темнее смерти или ночи;
Чтобы бросить вызов Власти, которая кажется всемогущей;
Любить и терпеть; надеяться, пока надежда не создаст
Из собственного обломка то, что он созерцает;
Ни изменяться, ни колебаться, ни каяться;
Это, как твоя слава, Титан, должно быть
Добрый, великий и радостный, красивый и свободный;
Это только Жизнь, Радость, Империя и Победа.

Шелли Прометей освобожденный реагирует на революции и экономические изменения, затрагивающие его общество, а также на старые взгляды на добро и зло, которые необходимо изменить, чтобы приспособиться к нынешней цивилизации.[68]

Технические аспекты

Позднее редактирование

Шелли продолжал работать над пьесой до своей смерти 8 июля 1822 года. После его смерти Тимоти Шелли Его отец отказался разрешить Мэри Шелли опубликовать какое-либо из стихотворений Шелли, из-за чего любые исправленные редакции пьесы не были напечатаны. Несмотря на нежелание помогать парижским издателям А. и В. Галиньяни с изданием работ Шелли, в конце концов она прислала «Опечатки» в январе 1829 года. Галиньяни полагались на большинство изменений ее пунктуации, но лишь на некоторые из изменений орфографии. Следующее критическое издание не было выпущено до 1839 года, когда Мэри Шелли выпустила собственное издание работы Шелли для Эдвард Моксон. К изданию прилагались заметки Мэри Шелли о производстве и истории Прометей освобожденный.[69]

Перед смертью Шелли внес много исправлений в рукописное издание своей работы, но многие из этих изменений не были перенесены в издание Мэри Шелли.[70] Уильям Россетти в своем издании 1870 года подверг сомнению усилия Мэри Шелли: «Миссис Шелли привнесла глубокую привязанность и неизмеримый энтузиазм в редактирование произведений ее мужа. Но плохое здоровье и боль воспоминаний ограничили ее редакционные работы: кроме того, судя по В результате можно сказать, что миссис Шелли не была одним из тех, кому был дан дар постоянной точности ".[71] Позже Чарльз Локок в своем издании произведений Шелли 1911 года высказал предположение: «Можно ли предположить, что миссис Шелли вообще никогда не использовала этот конкретный список? предварительный list, - список, который Шелли «надеялся отправить через день или два» (10 ноября 1820 г.), а не «внушительный список» ... который, возможно, в течение девяти лет был утерян? В противном случае мы можем только предположить, что «грозный список» Шелли был далеко не таким внушительным, как мог бы быть ».[72]

Хотя Мэри Шелли редактировала Прометей освобожденный У нее есть недоброжелатели, ее версия текста использовалась во многих более поздних изданиях. Г. Г. Фостер в 1845 г. опубликовал первое американское издание стихов Шелли, основанное как на редакции Мэри Шелли, так и на ее заметках. Фостер был так привязан к изданию Мэри Шелли, что когда Эдгар Аллан По предложила изменить часть текста, Фостер ответил: «Но я не чувствовал себя вправе изменять текст с санкции миссис Шелли, которую я считаю евангелистом ее преображенного господина».[73] Однако он, как и Россетти, отличался от Мэри Шелли, когда дело касалось пунктуации и заглавных букв. Россетти пошел дальше Фостера и предварял свое издание словами: «Я счел своей ясной обязанностью и прерогативой исправить абсолютно неправильную грамматику ... и установить абсолютно неправильную рифму ... и установить абсолютно неправильный метр ... ... ", но не забудьте указать, что его целью было уважать первоначальный поэтический замысел Шелли.[74]

Аллегория или миф

Эрл Вассерман считал, что Прометей олицетворяет «Единый разум» среди человечества, и, таким образом, «драма - это история эволюции Единого разума к совершенству».[75]

Критический ответ

Мелвин Сольв считал, что Прометей освобожденный настолько идеализирован и настолько удален от условий жизни, что моральный урок не является существенным для получения удовольствия от произведения, и, фактически, настолько хорошо замаскирован, что критики сильно разошлись в его интерпретации ".[76] Уильям Батлер Йейтс как известно, это называется «среди священных книг мира».[77]

Примечания

  1. ^ Шелли, Перси Биши (1820). Прометей на свободе, лирическая драма в четырех действиях с другими стихами (1-е изд.). Лондон: C и J Ollier. Получено 21 мая 2015. через Интернет-архив
  2. ^ Малхаллен, Жаклин. «Театр Шелли». Кембридж: Open Book Publishers, 2010, стр. 147–76.
  3. ^ Зиллман 1959 стр. 3
  4. ^ Шелли 1930 IX стр. 332
  5. ^ а б c Зиллман 1959 стр. 4
  6. ^ Шелли 1930 IX. 336
  7. ^ Шелли 1930 X стр. 48
  8. ^ Шелли 1930 X стр. 79
  9. ^ Зиллман П. 5
  10. ^ Шелли 1930 X стр. 136
  11. ^ Зиллман, стр. 6–7
  12. ^ Шелли 1930 X стр. 219
  13. ^ Шелли 1930 X стр. 232
  14. ^ Зиллман П. 8
  15. ^ Шелли 1820 стр. viiviii
  16. ^ Мифологическое происхождение Пантеи неясно, и Ионе обычно считают Нереидой. Однако в списке персонажей Шелли они оба обозначены как Океаниды.
  17. ^ Шелли 1820 стр. 19
  18. ^ Шелли 1820 стр. 21
  19. ^ Шелли 1820 стр. 22
  20. ^ Шелли 1820 стр. 24
  21. ^ Шелли 1820 стр. 26
  22. ^ а б Шелли 1820 стр. 29
  23. ^ Шелли 1820 стр. 3031
  24. ^ Шелли 1820 стр. 3233
  25. ^ Шелли 1820 стр. 34
  26. ^ Шелли 1820 стр. 37
  27. ^ Шелли 1820 стр. 51
  28. ^ Шелли 1820 стр. 52
  29. ^ Шелли 1820 стр. 59
  30. ^ Шелли 1820 стр. 63
  31. ^ Шелли 1820 стр. 67
  32. ^ Шелли 1820 стр. 71
  33. ^ Шелли 1820 стр. 74
  34. ^ Шелли 1820 стр. 77
  35. ^ Шелли 1820 стр. 79
  36. ^ Шелли 1820 стр. 82
  37. ^ Шелли 1820 стр. 83
  38. ^ Шелли 1820 стр. 84
  39. ^ Шелли 1820 стр. 87
  40. ^ Шелли 1820 стр. 88
  41. ^ Шелли 1820 стр. 91
  42. ^ Шелли 1820 стр. 95
  43. ^ Шелли 1820 стр. 96
  44. ^ Шелли 1820 стр. 97
  45. ^ Шелли 1820 стр. 98
  46. ^ Шелли 1820 стр. 103
  47. ^ Шелли 1820 стр. 107
  48. ^ Шелли 1820 стр. 108
  49. ^ Шелли 1820 стр. 116
  50. ^ Шелли 1820 стр. 120
  51. ^ Шелли 1820 стр. 133
  52. ^ Шелли 1820 стр. 134
  53. ^ а б Шелли 1820 стр. 139
  54. ^ Шелли 1820 стр. 143
  55. ^ Шелли 1820 стр. 148149
  56. ^ Шелли 1820 стр. 150
  57. ^ Шелли 1820 стр. 152153
  58. ^ Шелли 1820 стр. viiiix
  59. ^ а б c Бодкин п. 234
  60. ^ Бодкин с. 246–247.
  61. ^ Бодкин с. 252–253.
  62. ^ а б Бодкин С. 255–256.
  63. ^ См. Susan Hawk Brisman's. «Не говоря уже о своем высоком языке»: проблема голоса у Прометея. Несвязанный »(Очерки романтизма).
  64. ^ Зиллман 1959 стр. 394
  65. ^ а б Шелли 1820 стр. 49
  66. ^ Абрамс 1973 стр. 30
  67. ^ Абрамс 1973 стр. 299
  68. ^ Абрамс 1973 стр. 293
  69. ^ Зиллман, стр. 11–12
  70. ^ Зиллман П. 12
  71. ^ Россетти 1870 стр. xii
  72. ^ Локок 1911 стр. 596
  73. ^ Зиллман, стр. 12–13
  74. ^ Розетти, стр. XV – XVI
  75. ^ Вассерман 1965 стр. 30–31
  76. ^ Решите 1927 стр. 28
  77. ^ Кривокапич, Мария; Никчевич-Батричевич, Александра (2016). Возвращение в старые пространства: очерки англо-американской литературы. Издательство Кембриджских ученых. п. 55. ISBN  9781443894081.

Рекомендации

  • Абрамс, М. Х. Естественное сверхъестественное. Нью-Йорк: W. W. Norton & Company, 1973.
  • Блум, Гарольд. Создание мифов Шелли. Нью-Хейвен, 1959 год.
  • Бодкин, Мод. Архетипические закономерности в поэзии. Лондон: Издательство Оксфордского университета, 1963.
  • Брисман, Сьюзен Хок. «Не говоря уже о своем высоком языке»: проблема голоса в «Освобожденном Прометее» ». Исследования в романтизме, Vol. 16, № 1, Романтизм и язык (зима, 1977), стр. 51–86.
  • Де Лука, В. А. "Стиль объявления тысячелетия в Прометей освобожденный." Keats-Shelley Journal, Vol. 28, (1979), стр. 78–101.
  • Грабо, Карл. Ньютон среди поэтов: использование науки Шелли в Прометей освобожденный. Чапел-Хилл, Университет Северной Каролины Press, 1930.
  • Грабо, Карл Генри. Прометей освобожденный: Интерпретация. Нью-Йорк: Гордиан Пресс, 1968.
  • Хьюз, Д. Дж. «Возможности в« Освобожденном Прометее »». Исследования в романтизме, Vol. 2, № 2 (Зима, 1963), стр. 107–126.
  • Исомаки, Ричард. "Любовь как причина в Прометей освобожденный." SEL: Исследования по английской литературе 1500–1900 гг., Vol. 29, № 4, Девятнадцатый век (осень, 1989 г.), стр. 655–673.
  • Найт, Г. Уилсон. Звездный купол. Оксфорд, 1941 год.
  • Локок, Чарльз Д. Стихи Перси Биши Шелли. Лондон: Метуэн и компания, 1911.
  • Пирс, Джон Б. «Монблан и Освобожденный Прометей: использование Шелли риторики тишины». Keats-Shelley Journal, Vol. 38, (1989), стр. 103–126.
  • Раджан, Тилоттама. «Деконструкция или реконструкция: чтение книги Шелли» Прометей освобожденный." Исследования в романтизме, Vol. 23, № 3, Перси Биши Шелли (осень, 1984), стр. 317–338.
  • Росс, Марлон Б. "своенравная мечта-поэма Шелли: предчувствие читателя в Прометей освобожденный." Keats-Shelley Journal, Vol. 36, (1987), стр. 110–133.
  • Россетти, Уильям Майкл, изд. Поэтические произведения Перси Биши Шелли. Переработанная, с примечаниями и мемуарами. Лондон: Э. Моксон, сын и компания, 1870.
  • Шелли, Перси. Прометей освобожденный. Лондон: C и J Ollier, 1820.
  • Шелли, Перси. Полное собрание сочинений (Юлианское издание). Отредактированный Роджером Ингпеном и Уолтером Пеком. Лондон: Бенн, 1930.
  • Смит, Вильтруде Л. "Незаметный источник Прометей освобожденный." Филологические исследования, XLVIII (1951), 783–792.
  • Решай, Мелвин Теодор. Шелли: его теория поэзии. Чикаго: University of Chicago Press, 1927. (Ann Arbor, University Microfilms, 1976).
  • Сперри, Стюарт М. «Необходимость и роль героя в Шелли. Прометей освобожденный." PMLA, Vol. 96, № 2 (март 1981), стр. 242–254.
  • Твитчелл, Джеймс Б. «Метапсихологическая система Шелли в акте IV« Прометея без границ »». Keats-Shelley Journal, Vol. 24, (1975), стр. 29–48.
  • Вассерман, граф. "Освобожденный Прометей" Шелли. Балтимор: издательство Университета Джона Хопкинса, 1965
  • Вальдофф, Леон. (1975). "Конфликт отца и сына в Прометей освобожденный: Психология видения ». Психоаналитический обзор, 62:79–96.
  • Зиллман, Лоуренс. Шелли Прометей освобожденный. Сиэтл: Вашингтонский университет, 1959.

внешняя ссылка