Изменчивость (стихотворение) - Mutability (poem)

Alastor.png
1818 г. - первое издание титульного листа Франкенштейна, анонимно опубликованного Перси Биши Шелли.

"Изменчивость"это стихотворение Перси Биши Шелли который появился в коллекции 1816 г. Аластор, или Дух одиночества: и другие стихи. Половину стихотворения цитирует его жена Мэри Шелли роман Франкенштейн; или, Современный Прометей (1818), хотя его авторство не признается - что вполне естественно, поскольку стихотворение цитируется центральным персонажем, Франкенштейном, а действие романа происходит в предыдущем столетии. Также есть прозаическая версия на те же темы стихотворения в Франкенштейн.

Восемь строк из "Mutability", которые цитируются в Франкенштейн происходят в главе 10, когда Виктор Франкенштейн поднимается Ледник Монтанверт в Альпы Швейцарии и встречает Существо. Франкенштейн декламирует:

«Мы отдыхаем. - Сон имеет силу отравить сон;

Мы поднимаемся. - Одна блуждающая мысль загрязняет день;

Мы чувствуем, понимаем или рассуждаем, смеемся или плачем;

Примите нежное горе или отбросьте наши заботы:

Это то же самое! Ибо будь то радость или печаль,

Путь его отправления по-прежнему свободен:

Вчерашний день человека не может быть похож на его завтра;

Ничто не может вынести, кроме изменчивости ".

Чудовище также цитирует строчку из стихотворения в главе 15 книги. Франкенштейн, говоря: «Путь моего отъезда был свободен»; и некому было оплакивать мое уничтожение ».[1]

Изменчивость (1816)

Поэма впервые появилась в сборнике 1816 г. Аластор, или Дух одиночества: и другие стихи, опубликованные Baldwin, Cradock и Joy в Лондоне:[2]

Мы подобны облакам, скрывающим полуночную луну;

Как беспокойно они мчатся, и мерцают, и дрожат,

Ослепляя тьму лучезарно! - еще скоро

Ночь закрывается, и они потеряны навсегда:


Или как забытые лиры, чьи диссонирующие струны

Дайте различный ответ на каждый разный взрыв,

К чьей хрупкой раме нет второго движения

Одно настроение или перелива, как последнее.


Мы отдыхаем. - Сон имеет силу отравлять сон;

Мы встаем. - Одна блуждающая мысль загрязняет день;

Мы чувствуем, понимаем или рассуждаем, смеемся или плачем;

Примите нежное горе или отбросьте наши заботы:


Это то же самое! Ибо будь то радость или печаль,

Путь его отправления по-прежнему свободен:

Вчерашний день человека не может быть похож на его завтра;

Ничто не может вынести, кроме изменчивости!

Темы

Поэма состоит из четырех четверостиший, написанных пентаметром ямба абаб.[3] Ряд символов, облака, арфы ветра, описывают постоянство в непостоянстве. Темы трансформации и метаморфозы, преходящей и эфемерной природы человеческой жизни и произведений человечества также были затронуты в "Озимандиас "(1818 г.) и"Облако " (1820).[4]

Первые две строфы касаются суеты и спешки жизни, которая лишь скрывает присущую ей быстротечность. Человеческие жизни туманны, как облака, или не настроены лиры которые, отброшенные, стали похожи на Эолова арфа это восприимчиво к каждому попутному порыву ветра.[5]

Последние две строфы касаются темы несвободы. Во сне разум не может контролировать бессознательное, которое отравляет сон. Человеческая жизнь и действия подвержены неконтролируемым внутренним или автономным реакциям и внешним силам. Путь ухода печали или радости «еще свободен», то есть не находится под нашим контролем. Вывод таков: единственная константа - это изменение.[6]

Есть также прозаическая версия тем стихотворения также в главе 10 книги. Франкенштейн до появления стихотворения:[7]

«Увы! Почему человек хвастается своей чувствительностью, превосходящей очевидную у животных? Это только делает их более необходимыми существами. Если бы наши импульсы были ограничены голодом, жаждой и желанием, мы могли бы быть почти свободны; но теперь мы движимы каждый ветер и случайное слово или сцену, которую это слово может передать нам ».

В прозаической версии излагаются идентичные темы стихотворения: человек не может контролировать свои мысли, потому что у человека есть подсознание, которое он не может полностью контролировать.

Джеймс Биери описал стихотворение: Аластор тема утраты продолжается в «Изменчивости» с ее прекрасными начальными строками: «Мы подобны облакам, скрывающим полуночную луну; / Как они беспокойно мчатся, мерцают и дрожат ».[8]

Тема перемен и трансформаций была также предметом поэмы 1820 года. "Облако" опубликовано в рамках Прометей освобожденный коллекция.

Вторая поэма (1824 г.)

Стихотворение Шелли 1824 года также иногда публикуется под названием «Изменчивость».[9][10] Он также публикуется с первой строкой в ​​заголовке.

1

Цветок, который сегодня улыбается

Завтра умрет;

Все, что мы желаем остаться,

Соблазняет, а потом летает.

Что такое восторг этого мира? Молния, насмехающаяся над ночью,

Краткое даже такое же яркое.
2

Добродетель, какая она хрупкая!

Дружба какая редкость!

Любовь, как она продает бедное блаженство

За гордое отчаяние!

Но мы, хотя скоро они падают, переживаем их радость и все такое.

Который мы называем своим.
3

Пока небо голубое и яркое,

Пока цветы веселые,

Пока глаза меняются до ночи

Радуйся дню,

Пока тихие часы ползут, Мечтай ты - и от сна твоего

Затем просыпайтесь, чтобы плакать.

Источники

  • Эдмунд Бланден, Шелли: История жизни, Viking Press, 1947.
  • Джеймс Биери, Перси Биши Шелли: биография, Издательство Университета Джона Хопкинса, 2008 г., ISBN  0-8018-8861-1.
  • Алтик, Ричард Д., Английский Common Reader. Огайо: Издательство государственного университета Огайо, 1998.
  • Кэмерон, Кеннет Нил. Молодой Шелли: происхождение радикала. Издание First Collier Books. Нью-Йорк: Collier Books, 1962, коп. 1950. 480 с.
  • Холмс, Ричард. Шелли: Погоня. Нью-Йорк: Э. П. Даттон, 1975.

Рекомендации

внешняя ссылка