Лев, Медведь и Лисица - The Lion, the Bear and the Fox

Лев, Медведь и Лисица один из Басни Эзопа номер 147 в Индекс Перри.[1] Существуют похожие типы историй как восточного, так и западного происхождения, в которых два спорщика уступают объект своего спора третьему.

Западные версии и варианты

Существуют древнегреческие версии басни, и она была включена в собрание рукописей Медичи басен Эзопа.[2] начиная с 1470-х гг.[3] Однако самое раннее его появление на другом языке - это номер 60 в сборнике из 150 басен на латинские стихи австрийского поэта. Pantaleon Candidus (1604).[4] Здесь лев и нести одновременно атаковать палевый и бороться за это, пока они не рухнут от усталости. Затем лиса который наблюдал, как они хватают свою добычу и убегают с ней. Мораль, которую Панталеон рисует в конце, такова: Saepe alter alterius fruitur labribus (от чужих трудов часто получает прибыль другой). История, похоже, попала в печатные сборники басен Эзопа из этого источника. В своем пересказе 1692 г. Сэр Роджер L'Estrange переводит заключение на английский так: «Это судьба всех» Готэм Ссоры, когда дураки идут вместе за уши, чтобы Кнейвс убегал вместе с кольями ».

Более ранние европейские версии этого типа историй рассказывают, как двое других животных дерутся из-за находки или своей добычи, а третий пришел и украл ее. Один из первых на английском языке кратко упоминается в Джеффри Чосер с Сказка рыцаря (1490):

Мы, как и две гончие, стремимся к кости,
Они сражались весь день, но их участие не было;
Пролетел воздушный змей, а они были в ярости,
И отодрал кость между ними обоими. (CT 1177-80)

Ситуация была пресловутой и по-английски выражалась иначе: «Пока две собаки борются за кость, третья убегает с ней». Его голландский эквивалент, Als twee honden vechten om een ​​be, loopt de derde om mee heen,[5] был среди тех, что проиллюстрированы в книге Питера Брейгеля Старшего. Нидерландские пословицы (1559).

Оноре Викторен Домье: литография из басни Ла Фонтена «Осел и два разбойника», 1863 г.

Басни Ла Фонтена превратил историю в Les voleurs et l'âne (I.13).[6] Там два вора спорят о том, оставить ли украденного осла или продать ему, только для того, чтобы другой вор уехал на нем, пока они это делают. Ла Фонтен опирается на политическую мораль, сравнивая спор с современной войной между Венгрией и Турцией за провинцию Трансильвания. в валлонский имитация диалекта Франсуа Байе в 1851 г., Lès voleûrs èt l'ågne,[7] Этот автор сравнивает спор между ворами с двумя любовниками, дерущимися из-за девушки, в то время как третий добивается своего.

Амвросий Бирс также переосмыслил историю в разделе «Старые пилы с новыми зубами» своего Фантастические басни (1899):[8]

Два вора, укравшие пианино и неспособные разделить его по справедливости без остатка, обратились в суд по этому поводу и продолжали состязание до тех пор, пока любой из них мог украсть доллар, чтобы подкупить судью. Когда они не могли больше давать, пришел Честный человек, и за небольшую плату получил решение и забрал пианино домой, где его дочь использовала его для развития мускулов бицепса, став знаменитым боксером.

Бирс понимает намек на поведение своего «честного человека» от Сэмюэл Кроксолл с Басни об Эзопе и др.: Переведены на английский с поучительными приложениями (1722 г., часто переиздавался). «Заявление» по басне «Лев, Медведь и Лисица» отражает глупость обращения к юристам в спорах по поводу собственности: «Когда люди обращаются в суд по поводу неопределенного титула и потратили все свое имение в Нет ничего более распространенного, чем вмешиваться какой-нибудь мелкий адвокат и закрепить его за собой ».[9] Томас Бьюик указывает на ту же мораль в его иллюстрированном Выберите Басни об Эзопе (1784). В предисловии к Fable 20, озаглавленном «Лев, Тигер и Лис», говорится, что «безудержная ярость клиентов дает юристу возможность наложить арест на спорную собственность».[10]

Восточные вариации

Подобно тому, как история о собаках, которые потеряли все, сражаясь за кость, стала пословицей в Англии, индийский аналог в пословицах выражается как «обезьянье правосудие». Это история о двух кошках, которые дерутся из-за куска хлеба, масла или сыра и идут впереди обезьяны, чтобы определить свои доли. Он разрезает его на две неравные половинки и должен откусить сначала одну, затем вторую, чтобы они стали равными, пока кошки не умоляют его остановиться; требуя это как гонорар, обезьяна съедает остаток и ничего им не оставляет.[11] Венгерская сказка с похожим сюжетом повествует о том, как два медведя ссорятся из-за раздела сыра и обращаются к лисе для вынесения приговора. Это была тема русского короткометражного мультфильма в 1954 году.[12] и пересказ на английском языке в 1998 году.[13]

Индийская басня вызывает такое же недоверие к юристам, как и на Западе, и именно эта параллель подчеркивается в некоторых европейских литературных пересказах. Один из самых ранних примеров появляется в Антуан Удар де ла Мотт с Новые басни, английский перевод которого последовал в 1721 году.[14] Вскоре после, Аллан Рамзи использовал его как основу для своего стихотворения на шотландском диалекте «Кошки и сыр».[15] Та же история повторяется в поэме Альфреда де Сен-Кантена на гайанском креольском языке: Dé Chat ké Makak (Две кошки и обезьяна)[16] а также раннее английское появление в фильме Джеффериса Тейлора Эзоп в рифме.[17]

Гораздо более ранний индийский вариант этой истории появляется в Буддийские писания как Даббхапуппа Джатака.[18] Здесь шакал предлагает провести арбитражное разбирательство между двумя выдрами, которые ссорятся из-за разделения рыбы, которую они совместно вывели на сушу. Шакал награждает их головой и хвостом и убегает с большей частью их добычи. Мораль носит политический характер:

Как когда возникает раздор между людьми,
Они ищут арбитра: значит, он вождь,
Их богатство уменьшается, а казна короля увеличивается..

История явно перекликается с басней о Львиная доля и аналогичная политическая мораль, извлеченная из нее некоторыми комментаторами. Он был применен, в частности, к проблемам Индии при английском колониальном режиме.[19] а позже Ганди к проблемам, возникающим из раздел Индии в 1947 г.[20]

Художественные интерпретации

Басня «Лев, медведь и лисица» вошла в серию поздних времен Коупленда и Гаррета. Spode керамика 1830-79 гг. Дизайн для них был взят из иллюстраций к изданию 1793 года книги преподобного Сэмюэля Кроксолла. Басни Эзопа.[21]

Оноре Домье написала масляную картину по басне Ла Фонтена (1858-60 гг.), которая выставлена ​​в Musée d'Orsay. Он основан на литографии уличных бойцов, появившихся в Le Charivari 23 августа 1845 г., предварительный рисунок которого также находится в том же музее. Художник подчеркивает борьбу воров на переднем плане, выделяясь на общей темной окраске, а на заднем плане, скрытом в тени, грубо зарисован полет третьего вора на заднице.[22] Среди других французских художников XIX века, занимавшихся этой темой, есть Франсуа Шиффлар[23] и Поль Сезанн.[24] На первом изображены два вора, сражающихся на нижнем переднем плане широкого ландшафта, а третий скачет по тропинке, ведущей вверх по далеким скалам. Более поздняя картина Сезанна (1879/80) изображает группу из четырех воров, борющихся в одном углу динамичного приморского пейзажа, над которым нависают скалы и сосны; осел мирно блуждает по склону к двум сидящим персонажам, один из которых курит.

Французская басня также была создана для хора Жоржа Муано (р. 1914).

Рекомендации

  1. ^ Эзопика
  2. ^ Смотреть онлайн
  3. ^ Обсуждается в публичной библиотеке Нью-Йорка интернет сайт
  4. ^ Лев и Урсус
  5. ^ Эмануэль Штраус, Краткий словарь европейских пословиц, Рутледж 2013, Пословица 1302
  6. ^ "Поэма Жана де Лафонтена: Воры и осел". Readbookonline.net. Получено 2010-05-28.
  7. ^ Пирон, Морис: Anthologie de la littérature dialectale de Wallonie, Льеж, 1979, стр.147-8.
  8. ^ Электронная книга Project Gutenberg
  9. ^ Google Книги
  10. ^ Басни Эзопа на английском, латинском и греческом языках
  11. ^ Панчатантра 7
  12. ^ Два жадных медвежонка, Animator.ru
  13. ^ Два жадных медведя: по мотивам венгерской народной сказки Мирры Гинзбург, Publishers Weekly рассмотрение
  14. ^ Сто новых придворных басен, Басня XI, стр.180
  15. ^ Стихи, 1760 г., стр.207
  16. ^ М.Дж. Альфред де Сен-Кантен, L’Histoire de Cayenne, Antibes 1872, стр.50-53
  17. ^ Джефферис Тейлор, Эзоп в рифме, Лондон, 1820 г., Fable 39, стр. 61-2.
  18. ^ "Джатака: или истории о прежних рождениях Будды". Archive.org. Получено 2010-05-28.
  19. ^ Марк Ферро, Использование истории и злоупотребление ею: или как учат детей прошлому, Рутледж 2004
  20. ^ П.К. Нигам, «Почему Индия разделена», 13 сентября 2012 г.
  21. ^ «Spode Aesops Fables China найдены в нашем виртуальном музее традиционного английского фарфора». Blueandwhite.com. Получено 2010-05-28.
  22. ^ Смотреть онлайн
  23. ^ Датируется 1849 г. Musée de l'hôtel Sandelin, Сен-Омер
  24. ^ Музей современного искусства, Милан

внешняя ссылка

  • Книжные иллюстрации к картине "Лев, Медведь и Лисица" 15-20 веков. онлайн