Два горшка - The Two Pots

Два горшка один из Басни Эзопа и номер 378 в Индекс Перри.[1] Басня может происходить из пресловутых источников.

Басня

Есть короткая греческая версия басни и более длинная, более обстоятельная поздняя латинская поэма Авианус. Речь идет о двух горшках, один глиняный, а другой металлический, которые выметают по реке. В то время как металлический горшок желает, чтобы они путешествовали вместе, глиняный горшок надеется, что он сохранит дистанцию, «неважно, врезается ли волна в вас или вы в меня, в любом случае я буду единственной жертвой». Мораль такова: равноправное партнерство - лучшее, и особенно, что бедные или бессильные должны избегать общества сильных.

В этой связи между рассказом и отрывком из обсуждался книга Экклезиастик Это советует проявлять осторожность в таких неравных отношениях: «Не общайся с тем, кто богаче тебя. Какое соответствие между глиняным горшком и чайником? Ибо если они столкнутся друг с другом, то сломается »(13.2-3). Поскольку этот конкретный отрывок на греческом языке датируется II веком до нашей эры, возможно, что процитированный отрывок и басня основаны на популярной пословице. Но есть также связь с более поздней талмудической пословицей, которая подчеркивает безвыходная ситуация из басни: «Если горшок упадет на камень, горе горшку; если камень упадет на горшок, горе горшку; так или иначе, горе горшку '(Эстер Рабба, 7:10).

Японский эстамп из басни Эзопа. Каванабэ Кёсай датируется 1870-80 гг.

Еще одна восточная связь с этим пресловутым преданием встречается в индийских Панчатантра. Во втором разделе, посвященном обретению друзей, идет длительный спор между крысой Хираньякой и вороной Лагхупатанакой о партнерстве между такими естественными врагами, как они сами. Одно из замечаний заключается в том, что «Дружба с плохими людьми подобна горшку с глиной: легко разбить, но трудно воссоединиться». С хорошими людьми это похоже на горшок с золотом: его трудно сломать, но легко починить ».[2] Здесь снова контрастируют фаянс и металлические горшки.

Связь с отрывком в Экклезиастик был отмечен Андреа Альсиато в различных изданиях его Эмблема. Цель его коллекции заключалась в том, чтобы преподать моральный урок с помощью иконической иллюстрации, подкрепленной латинскими стихами (и переводами на другие языки) и комментариями. Басня о двух горшках была выбрана для иллюстрации латинской пословицы. Жидкий mali propter vicinum malum (Плохое исходит от плохого соседа), что Эразмус включил в свой Адажиа (Пословица 32).[3] Английский поэт Джеффри Уитни следовал за Альсиато во всем этом, используя иллюстрацию из одного из его изданий в своей Выбор эмблем (1568), но поддерживая это собственным стихотворением из 18 строк.[4] Заключительная строфа резюмирует смысл сказки:

Бегущая струя, это мирское море делает вид;
Горшки представляют мощь, а поры:
Кто здесь, время тоже брошено и фу,
Но если ничто не может сравниться с могучими,
Он может быть обижен, но не может снова обидеть,
Тогда нравится, нравится: или лучше оставаться в одиночестве.

Хотя название басни Эзопа почти всегда дается как «Два горшка», Басни Ла Фонтена противопоставить их различные составляющие в довольно ином басне, основанной на нем, Le pot de terre et le pot de fer (Басни V.2).[5] Здесь железный горшок предлагает совместное путешествие к глиняному горшку, которое убеждает только более сильный горшок, чтобы защитить его. Когда они сталкиваются на своем пути, глиняный горшок разбивается и винить остается только он сам. «Только равные должны общаться» - таков вывод. Французская пословица происходит от этой басни, где фраза «Железный горшок против глиняного горшка» (C'est le pot de fer contre le pot de terre) используется в случаях, когда слабые выходят хуже всего. В 1713 г. Энн Финч, графиня Винчилси, должен был использовать версию истории Ла Фонтен в своей оживленной игре «Медный горшок и каменный кувшин».[6]

Художественные интерпретации

В книжных иллюстрациях к басне Эзопа неизбежно изображены два контрастных горшка, которые несут по реке. На живой гравюре японского художника. Каванабэ Кёсай горшкам придают человеческие формы и изображают их брошенными на волнах бурного моря. Там глиняный горшок отчаянно парирует дружеское приближение металлического горшка. Вдалеке виднеется город с горами за ним. Сколько добавил Киосай, становится ясно, если сравнить его версию с версией автора. Джон Тенниел на чем он основан. Город с воротами на заднем плане почти идентичен, но Тенниел показывает два горшка, затихшие в водовороте около устья устья.[7] Это, в свою очередь, связано с различными иллюстрациями в книге Альсиато. Книга эмблем, особенно издания 1591 года. Там горшки бросают по волнам, пока их несут к морю; на заднем плане горы с городом у подножия и замком на возвышенности.[8]

Басню Ла Фонтена написали два французских композитора. Изабель Абулкер среди Les Fables Enchantées (1979) и Доминик Преше (1954-) как второй из ее Trois fables en une (1995).

Рекомендации

  1. ^ Сайт эзопики
  2. ^ Панчатантра, реконструирован Франклин Эдгертон, Лондон, 1965, стр.83.
  3. ^ Смотреть онлайн
  4. ^ Стр. 164, смотреть онлайн
  5. ^ Английская версия онлайн
  6. ^ Сборник стихов, несколько раз, стр.55-8
  7. ^ Томас Джеймс, Басни Эзопа, новая версия, Лондон 1874 г., стр.75
  8. ^ Доступно на Flickr

внешняя ссылка