Сатир и путешественник - The Satyr and the Traveller

Сатир и путешественник, проиллюстрированный Уолтер Крейн, 1887

Сатир и путешественник (или же Крестьянин) один из Басни Эзопа и имеет номер 35 в Индекс Перри. С ним ассоциируется популярная идиома «дуть горячим и холодным», и басня читается как предупреждение против двуличия.

Басня

Существуют греческие версии и поздняя латинская версия басни А. Авианус. В обычном виде сатир или же фавн встречает путника, блуждающего по лесу глубокой зимой. Пожалев его, сатир приглашает его домой. Когда мужчина дует ему на пальцы, сатир спрашивает его, что он делает, и впечатлен, когда ему говорят, что он может согреть их таким образом. Но когда человек подует на суп и говорит сатиру, что это нужно для его охлаждения, честное лесное существо приходит в ужас от такой двуличности и выгоняет путешественника из своей пещеры. Существует альтернативная версия, в которой дружба между ними заканчивается таким поведением.

Идиома «дуть горячим и холодным (с одним и тем же дыханием)», на которую ссылается басня, была записана как Ex eodem ore calidum et frigidum efflare к Эразмус в его Адагия (730, 1.8.30).[1] Его значение было далее определено книги с эмблемами из эпоха Возрождения особенно те, которые фокусировались на баснях как на уроках нравственного поведения. Пока Иероним Осий рассказывает историю путешественника и излагает мораль о том, что следует избегать непостоянных,[2] Габриэле Фаэрно помещает это в контекст дружбы и советует избегать этого с "двуязычными" (двуязычие).[3] В этом за ним следует Джованни Мария Вердизотти,[4] Маркус Гираертс Старший[5] и Джеффри Уитни.[6]

Вацлав Холлар "Сатир и путешественник", сопровождающий пересказ Джона Огилби

Однако в Фрэнсис Барлоу в издании басен (1687 г.) латинский текст предостерегает от тех, чье сердце и язык не согласны, в то время как Афра Бен комментирует в стихах на английском языке, что «Сикофант с одним и тем же дыханием может хвалить / Каждую фракцию и высшие подчиняются»,[7] следующий Джон Огилби Это немного более ранний пример политической интерпретации истории. Но в рассказе Огилби есть больше нюансов. Он относит «честную» расу сатиров к адским видам, что подчеркивается сопровождающими Вацлав Холлар печать, изображающая битву на небесах и падение Люцифер как происходящее за пределами пещеры, в которой путник дует на свой бульон. Таким образом интерпретация басни тонко перенаправляется, и ее осуждение двуязычия превращается в хитрый удар по пуританскому словарю к тому времени, когда достигается мораль:

Изверги и святые кабриолет, где
Мы шпионим за Дьяволом, некоторые говорят, что туда ходит Святой.[8]

Басня была включена как Le Satyre et le passant среди басен Жан де ла Фонтен (V.7)[9] но без морального изменения. Однако и эту версию пришлось переосмыслить в политическом смысле в XIX веке. В своей очень бесплатной версии Джон Мэтьюз расширил текст, чтобы прокомментировать выборы 1819 года в Вестминстере и посоветовать избирателям принять точку зрения сатира о том, как дует жарко и холодно.[10] Во Франции сатирический карикатурист J.J. Grandville также обновил смысл, показывая группу лежаков, читающих и комментирующих газеты в общественном парке рядом со статуей, иллюстрирующей басню (см. Галерею 4 ниже).

Эпоха Просвещения вмешались, и тогда выдающиеся мыслители напали на логику этой басни. В статье о «Басне» в своем Dictionnaire Philosophique (1764), Вольтер заметил, что этот человек был совершенно прав в своем методе согревания пальцев и охлаждения супа, а сатир был глуп, чтобы принять возражение.[11] Немецкий философ Готтхольд Эфраим Лессинг утверждает в одном из своих эссе о баснях, что его вина «не в неточности аллегории, а в том, что это всего лишь аллегория», возможно, приближаясь к выводу, что басня была плохо построена вокруг уже существующей пословицы. «Этот человек действительно должен был действовать противоречиво; но в этой басне он только предполагается, что это сделал ».[12] Таким образом, используя сказку, чтобы сосредоточиться на политическом поведении, писатели и художники дают ей оправдание, не присущее ее повествованию.

Музыкальные настройки

В течение 18 века были написаны новые версии басен, которые соответствовали популярной музыке. "The Satyr and the Traveler" был настроен на мелодию "Я скажу тебе, Дик, где я был" и был собран среди 470 других песен в английском сборнике под названием Жаворонок (Лондон 1740 г.).[13] Но само стихотворение, состоящее из четырех шестистрочных строф, начинающихся «В свою бедную камеру сатир вел / Путешественник с холодным полумертвым», первоначально было написано Том Браун на рубеже веков и появился в посмертном собрании его произведений.[14] После этого стихотворение переиздавалось в нескольких других сборниках более века. Позже к нему присоединилась другая музыкальная версия начала басни «Когда леденящий ветер и заснеженное дерево / Заставили Робина искать дверь в коттедж». [15]

Такой же процесс подгонки новых слов к старым мелодиям происходил и во Франции в 18 веке. Самой амбициозной компиляцией стал Receuil de fables choisies dans le goût de M. de la Fontaine sur de petits airs et vaudevilles connus (Подражания басням Ла Фонтена в популярной эстраде, Париж 1746 г.). В нем можно найти переименованную "Le Satire et son Hôte", также состоящую из четырех шестистрочных строф с подзаголовком "Двойственность", спетых в эфире "Le fameux Diogen".[16] В 1861 году собственные слова Ла Фонтена были положены на музыку Полина Тис как вторая часть в ней Шесть басен Ла Фонтен (1861),[17] а также Теодор Имбер в предыдущем году.[18] Теофиль Сурилас (1859–1907) сделал настройку для трех голосов в 1900 году.[19]

Басня в искусстве

В частности, по разным причинам басня «Сатир и крестьянин» стала одним из самых популярных жанровых сюжетов в Европе и некоторыми художниками была написана во многих вариантах. Он был особенно популярен в Нидерландах, где соединил современный вкус к классической мифологии и пристрастие местных жителей к крестьянским сюжетам. В начале 17 века поэт Йост ван ден Вондел опубликовал свою популярную коллекцию по гравюрам Маркуса Гираертса, Vorstelijke Warande der Dieren (Княжеское угодье зверей, 1617 г.), в котором стихотворение Сатир ан Бур появляется.[20] Кажется, это привлекло воображение молодых Якоб Йорданс, который продолжал производить несколько десятков версий темы и сделал больше, чем любой другой художник, для его популяризации.[21] В его родном Антверпене за ним последовали другие, такие как Виллем ван Херп и Ян Косьерс, а в Северных Нидерландах ее подхватила группа Рембрандт ученики и последователи, Гербранд ван ден Экхаут, Барент Фабрициус и Клас Корнелисзун Моейарт, а также такими жанровыми художниками, как Бенджамин Герритц Кейп, Ян Стин и Дэвид Риккарт младший.

Хотя итальянцы Фаэрно и Вердизотти были раньше их в литературных трактовках, эта тема была применена к крупномасштабным картинам маслом художников из Германии и Нидерландов, работавших в Италии, например Иоганн Лисс и Матиас Стом, а позже занялся Себастьяно Риччи и Гаспаре Дизиани. Поскольку южные Нидерланды тогда находились под властью Испании и картины оттуда попали в Испанию, молодой Диего Веласкес также сделал басню одним из своих подданных.[22] Французские трактовки в основном ограничивались сказкой Ла Фонтена и включали работу Пьера Мари Го де Сен-Жермена, написанную для короля Польши Станислава и выставленную в Салоне 1790 года.[23] и один Жюлем Жозефом Мейнером (1826–1903), выставленный в Салоне 1872 года и купленный государством.[24] Было также английское лечение от Э. Х. Венерт Показан в 1833 году на выставке Нового общества художников акварели.[25]

Сцена басни зависит от последующей версии. Путешественника приглашают в дом сатира, который часто изображают как пещеру - и так указан в версии Ла Фонтена. На ранних иллюстрациях гостя могут нелогично показать, как его развлекают за пределами жилища, а не укрывают в нем. В течение 17 века крестьянские интерьеры служили возможностью заполнить картину мелкими деталями и заполнить пространство животными и (где тема - дружба между сатиром и человеком) членами семьи мужчины. В качестве альтернативы, члены семьи сатира показаны там, где следует басня Ла Фонтена, кульминацией которой являются очаровательные маленькие сатиры, которые толпятся вокруг путешественника на иллюстрации Гюстава Доре. Художники из Нидерландов также проявляют особый интерес к свету, особенно к свету. Караваджо и достигнутые им эффекты. Чаще всего свет проникает через дверь, хотя на некоторых картинах источник более неоднозначен и создает драматический эффект, выделяя группу либо в центре, либо сбоку от картины. Там, где основной интерес представляет мораль басни, картинное пространство не перегружено и служит лишь аккомпанементом рассказа. Но по мере того, как интерес уходит от истории как таковой, детали и композиция становятся в центре внимания, а басня низводится до предлога для проявления живописного искусства.

Галерея 1: Сборники басен и эмблем

Галерея 2а: Картины из Южных Нидерландов

Галерея 2b: Картины из Северных Нидерландов

Галерея 3: Картины из Италии

Галерея 4: Иллюстрации к басне Ла Фонтена

Рекомендации

  1. ^ "Поговорки" (PDF). С. 650–1.
  2. ^ "113. DE FAUNO ET VIATORE. (Фрикс Эзопус Осия)".
  3. ^ Фаэрно, Габриэлло (1743). Imaginibus in aes incisis, notisque illustrata. Студия Othonis Vaeni ...
  4. ^ Вердизотти, Джованни Марио (1599). Ченто Фаволи - Морали-де-и-пиу, иллюстрирующие античи и современные авторы, Греки и Латини. п. 53.
  5. ^ De warachtighe fabulen der dieren, 1567 г. см. копию Холлара в WikiCommons
  6. ^ «Уитни 160».
  7. ^ Де Сатиро и Вьяторе, Басня 74 в Басни Эзопа с его жизнью: на английском, французском и латинском языках: Перевод Ньюли; Проиллюстрирован ста двенадцатью скульптурами (Лондон, 1687 г.), стр.148
  8. ^ Басни Эзопа, перефразированные в стихах (1668), Басня 66, стр.112-3
  9. ^ "Английский перевод". Получено 4 октября 2014.
  10. ^ «Басни из Ла Фонтена в английских стихах».
  11. ^ «Философский словарь Вольтера».
  12. ^ Лессинг, Готтхольд Эфраим (1825). Басни и эпиграммы; с очерками на басни и эпиграммы. С немецкого.
  13. ^ Песня 469, стр.414
  14. ^ Работы мистера Томаса Брауна, серьезные и комичные, Vol. IV, стр.89-90
  15. ^ Музыкальный букет
  16. ^ Книга 1, Басня 45, стр.42
  17. ^ Каталог BNF
  18. ^ Каталог BNF
  19. ^ Каталог BNF
  20. ^ Голландский текст онлайн
  21. ^ Cloutier-Blazzard, Кимберли (2009). У мудреца два языка: образы Сатир и крестьянин Йорданса и Стина. Миф в истории, история в мифе. Брилл. С. 87–90. ISBN  978-9004178342.
  22. ^ Сейчас в Художественном музее Филадельфии.. Октябрь 2000 г. ISBN  9781402183751. Получено 4 октября 2014.
  23. ^ Габе, Чарльз (1834). Словник французских артистов XIX века. Париж. п. 297.
  24. ^ Фото онлайн
  25. ^ Журнал «Суд» и «Belle Assemblye» [после], ежемесячный критик и… - Журнал «Суд» и ежемесячный критик - Google Книги. 1833.

внешняя ссылка